※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

時間
最新2023-08-04 08:42:00
留言40則留言,28人參與討論
推噓-7 ( 41125 )
東立看起來不遑多讓呀...... https://imgur.com/CUKhE7C
Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
烈怒賴雄斗 安無嶺過武瑠! RED RIOT UNBREAKABLE 出處《我的英雄學院》No.133 追吧切島 這就是臺灣消費者支持正版得到的品質? 雖然我目前日文只有五十音的程度 雖然要買日文電子書挺麻煩 有一天我一定要直接蒐日文版漫畫 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.112.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1691070987.A.CC6.html

40 則留言

Xpwa563704ju, 1F
原版日文是什麼?

minipig0102, 2F
???你認真??

diabolica, 3F
==

diabolica, 4F
反串要說喔

class21535, 5F
這是借字...動畫也是這幾個字 怒羅門江聽過嗎

RbJ, 6F
Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

Xpwa563704ju, 7F
日版我也看不懂啊,這翻譯沒問題吧

FeverPitch, 8F
原來是借字 但我還是覺得不OK 你完全用英文都比較好

Xpwa563704ju, 9F
認真講不翻還比較好

WinShot, 10F
怒羅江門 銅鑼衛門

Xpwa563704ju, 11F
翻了被嗆超譯,不翻又被嗆直接給日文比較好,讀者

Xpwa563704ju, 12F
真難伺候

alwaysstrong, 13F
毫無問題吧 這就是古早暴走族愛用的借字風格啊

hitsukix, 14F
買日文電子書很簡單啊,BW又沒擋

Srwx, 15F
用英文才是翻錯好嗎...

xianyao, 16F
每天鏖戰古早時代翻譯真的很無聊 又不是在考古

xianyao, 17F
這麼愛考古乾脆去校對唐僧從天竺搬回來的經書有沒有翻錯

FeverPitch, 18F
我習慣是用Kobo 等有空提升日文大概才會去辦新帳號

s8018572, 19F
???==

eric23658, 20F
日文原文就那樣 你覺得不OK自己畫一本阿

DarkKnight, 21F
反串

fenix220, 22F
看得出來只有五十音的程度

as1234884, 23F
這不就夜露死苦的用法之一嗎@@

class30183, 24F
所以想得到那種翻譯? 殲怖渇摧(unbreakable)之類的?

FeverPitch, 25F
我會翻『紅色暴動 堅不可摧』吧!

gox1117, 26F
還好不是給你翻

li1015, 27F
你的翻法完全失去角色特色

class30183, 28F
把借字用來取名的行為整個抹消掉也太粗暴了吧?

FeverPitch, 29F
要不然就是像你用的殲怖渇摧 借字完全看不懂

alwaysstrong, 30F
那就跟把夜露死苦直翻成請多指教一樣爛啊

FeverPitch, 31F
連英文的發音都不好猜

Innofance, 32F
還好不是給你翻

longlongint, 33F
原po不懂暴走族 愛羅武勇

lbowlbow, 34F
……只看的懂在寫什麼,是不夠做翻譯的

tf010714, 35F
你沒看過麻辣教師GTO或湘南純愛組嗎

Fuuin, 36F
看來是不懂尊重文化

b2j04vm0, 37F
果然是五十音的程度

uuu3u, 38F
翻譯還真的不是誰都有資格嘴的,cc

dufflin, 39F
????

bladesaurus, 40F
你這個完全離題,還自爆程度...有料