※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 以前台灣人外語能力是不是有點差?

時間
最新2023-08-04 13:17:00
留言102則留言,57人參與討論
推噓25 ( 351057 )
如標題,以前台灣人外語能力是不是有點差? 很多動漫、遊戲的譯名其實很奇怪 例如今年發售的Final Fantasy系列作品 有年紀應該知道,這款系列作在PS1推出時 叫做太空戰士?遊戲名稱直譯應該是沒有什麼問題 然後仔細觀察那個年代動漫、遊戲譯名幾乎都亂翻 很喜歡翻譯成XX戰士、XX寶貝之類的 讓人不禁覺得以前台灣人的外語能力是不是比較差? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.46.203 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1691036774.A.006.html

102 則留言

s82015969, 1F
現在也很差

minoru04, 2F
你的舉例年代亂七八糟的 重寫吧

staristic, 3F
電影到現在都還是亂翻一通不是嗎

LABOYS, 4F
捍衛任務?

GrimmNotes, 5F
以前沒有太多資源,也沒有嚴格的檢核。翻譯都是靠自己

GrimmNotes, 6F
單打獨鬥吧。個人喜好影響很大

Bencrie, 7F
而且中文也很差

jasonlynn, 8F
翻譯靠自己單打獨鬥? 啥 余光中不就要氣到爬出墳墓了

jasonlynn, 9F
以前是指解嚴前還是10年前要講清楚ㄅ

OreoCookie, 10F
出版社的翻譯水準可以滑坡全部台灣人?

tv1239, 11F
名字比較像是用取的 不是翻的

tv1239, 12F
而且FF被叫太空戰士也不是PS1才開始的事情

pponywong, 13F
是 但是跟翻譯爛不爛沒關係

arrenwu, 14F
現在台灣人的外語程度有比那時候高嗎?

ssm3512, 15F
自信點 中文也很差

JonTalbain, 16F
我反倒喜歡這類譯法,

JonTalbain, 17F
PlanescapeTorment翻成異域鎮魂曲整個帥好嗎

Annulene, 18F
這什麼奇怪的舉例? 有關係嗎

peterisme17, 19F
有些人中文也很差

renna038766, 20F
你沒聽過在地化翻譯嗎…又不是照著翻就好

JustBecauseU, 21F
我在台灣 外語差怎麼了嗎

kinuhata, 22F
這篇文倒是顯示某些人的滑坡能力很強

honeygreen, 23F
你自己有多好

s82015969, 24F
翻成那樣,與其說外文差,不如說中文爛,有點文學美感

s82015969, 25F
都沒有

llabc1000, 26F
以前的台灣人外語很強啊 我爸我阿公日文都比我好

siro0207, 27F
這標題是來戰的吧 去看看其他國在翻譯中文時 有很正確的

siro0207, 28F
表達中文意境嗎?

siro0207, 29F
那是不是也要說其他國的外語能力也很差?

jupto, 30F
從來沒好過吧 中文是相對比較獨立的語系 學習其他語言難度

xxx60709, 31F
破曉之戰

jupto, 32F
本來就比較大了 然後台灣的外語環境也相對差

Bencrie, 33F
漢字圈講獨立

jasonlynn, 34F
台灣的外語環境叫差??? 蝦????

jerrykuo0518, 35F
內文舉例先不談 某些推文邏輯到底發生什麼事

jerrykuo0518, 36F
一般人外語差當然不是問題 問題是外語差還從事外語

jerrykuo0518, 37F
專業的工作

foxtrot, 38F
拿極端的例子來戰也太閒了吧…

jasonlynn, 39F
雲台灣人哦? 還是活在1665的台灣?

bnd0327, 89F
還有市場品味問題,如果廠商覺得受眾有偏好就會投其所好

bnd0327, 90F
只是網路科技進步讓這些決策變得更細膩更量身打造

bnd0327, 91F
直譯比較好有時候是大家都有足夠知識量時的均衡解

jjjj222, 92F
那個不叫亂翻, 是因為台灣人就是這麼俗, 俗到爛

jjjj222, 93F
你翻譯就只能配合在地人

LPCbaimlly, 94F
這種是取名不算翻譯,翻譯外國書籍內文就正常,事實

LPCbaimlly, 95F
上是中文爛文學爛取名難聽

owlman, 96F
刺激1995 神一樣的電影 神一樣的翻譯

momoCry, 97F
可能當年沒google翻譯吧

shuuptt, 98F
行銷策略跟翻譯沒關係好嗎

LUDWIN, 99F
因為當時流行取譯名要熟記好聽的,本名反而不重要

LUDWIN, 100F
也有些本名照譯感覺就沒人氣,像是『光之碁』

LUDWIN, 101F
那年代連職棒的洋將都可以跳過本名直接用產品名

LUDWIN, 102F
洋基、水手名人堂級二壘坎農的爸爸在台灣叫做阿Q