※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] (介)

時間
最新2023-07-31 22:50:00
留言209則留言,186人參與討論
推噓182 ( 183125 )
巴哈姆特對萊莎動畫的專題介紹 https://i.imgur.com/RXzjePV.jpg
[閒聊] (介)
https://prj.gamer.com.tw/acg/acg_event.php -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.230.55 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690694337.A.FEB.html

209 則留言

attacksoil, 1F
(介) 太讚了吧 每日一字

xsc, 2F
太會了吧

bbc0217, 3F
(介)

GodVoice, 4F
我看到中文字的奧妙了

chewie, 5F
深得人心

a58524andy, 6F
象形文字

tw15, 7F
太介了吧

buke, 8F
真理之門

vance1024, 9F
(介)

doomhammer, 10F
重點有出來

joy82926, 11F
你們真聰明 我沒看推文還想說介啥XD

ga839429, 12F
(介)

dnek, 13F
還有這種用法XDDD

noname912301, 14F
(介)

serding, 15F
好生動的文字

diabolica, 16F
老祖宗的智慧

bobby4755, 17F
想到國小時流行的 SSCC..y ==

Yohachan, 18F
中文博大精深= =

tudo0430, 19F
這是象形文字是吧

OlaOlaOlaOla, 20F
我又學到了新東西

t128595, 21F
看推文才看懂XP

sealwow, 22F
學到了,嘎嘎嘎

chejps3105, 23F
加空白腿比較粗( 介 )

smallreader, 24F
天才欸 (介)

soyokaze, 25F
以後嘎嘎嘎要改成介介介了嗎

CaterpillarK, 26F
象形文字博大精深

buke, 27F
原來象形文字可以這麼色

sam10744, 28F
天才XDD

OldYuanshen, 29F
(介) 我完全懂

EEEEEEEnd14, 30F
厲害

ghostxx, 31F
原來是(介)的部份啊

chewie, 32F
嘎嘎嘎 ( 介 ) 嘎嘎嘎

yumenemu610, 33F
中文的勃大莖深

lyt5566, 34F
靠北象形文字喔wwww

chewie, 35F
夾肉感真棒

kakutomi, 36F
天才

smallreader, 37F
157版===> ( 丫 )

ayachyan, 38F
其實我原本以為介是大腿 ()的部分是歐派

inte629l, 39F
靠北我看了很久才知道是啥XDD

Ectel, 198F
太神啦(介)

longlyeagle, 199F
強強強

marquelin, 200F
真的很像

GentleGolem, 201F
( 介 正 )

iorittn, 202F
天才

DaddyIsBack, 203F
( 介 )

kpg0427, 204F
(--介--) 熱褲肉腿w

jjimonkey, 205F
天才啊

MichaelRedd, 206F
( 介 )

GodVoice, 207F
我彷彿看到小學生看到字典上的色情字眼時 興奮的模樣

jerygood0208, 208F
謝謝巴哈小編每日一字

ssss3566, 209F
哈哈哈哈哈哈哈

qqclu123, 210F
天才

blueballer, 211F
老祖宗的智慧

ayachyan 作者的近期文章

[閒聊] 巴哈熱門看板
1. 鳴潮■ 2. 新楓之谷▲ 3. 暗黑破壞神4▼ 4. 勝利女神:妮姬▼ 5. 崩壞:星穹鐵道■ 6. 英雄聯盟:League of Legends▲ 7. 神魔之塔▼ 8. 失落的方舟(Lost Ark)▲ 9. 電腦應用綜合討論▼
[情報] 學園偶像大師突破100萬次下載 將舉辦三
《偶像大師》系列最新作《學園偶像大師》突破 100 萬次下載 將舉辦三項紀念活動 https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=268374 Bandai Namco Entertainment 今(28)日
[情報] 鹿乃子乃子虎視眈眈 第二波視覺圖宣傳片
動畫《鹿乃子乃子虎視眈眈》釋出第二波宣傳影片 追加聲優與主題曲資訊同步曝光 https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=268347 由おしおしお所著作品《鹿乃子乃子虎視眈眈(暫譯,原名:しかのこのこのここ
更多 ayachyan 作者的文章...