※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[閒聊] Roguelike 有沒有什麼更好的翻譯
「類俠盜」聽起來不太直觀,而且老實說俠盜這遊戲幾乎沒有人知道了,Google類俠盜只會
看見類GTA遊戲…
「肉鴿」是直接音譯加上用久了自然演變成的,但是說實話不太好聽,而且容易被支語警察
出警。
「隨機地牢」應該是比較準確的稱呼方式,但是假如能有個更簡短、更朗朗上口的稱呼會更
好。
各位有聽過或想過有什麼適合的翻譯方式嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.197.204 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690559744.A.C54.html
168 則留言
Mayfly 作者的近期文章
12C_Chat
Re: [閒聊] 絕區零 7月4日正式上線怎麼辦,7/4是美國獨立日,精美了 阿不然往後一天…哎呀7/5是第一次鴉片戰爭爆發日,乳華了 往前…糟糕,7/3是朝鮮排華事件,還是西藏西姆拉條約簽署日 怎麼辦餒,要不就2/30再開服好了
20C_Chat
[閒聊] 鳴潮女主是不是需要一個賽道區分這年頭,受歡迎的女主通常都有自己的賽道 比方說FGO咕達是人類惡 碧藍吉塔是不是全空最騷 原神瑩是有點屑的正統美少女 鐵道是吃垃圾的憨憨大灰毛 守望傳說是蠢臉(未來鬼轉成溫柔可靠脆弱大姊姊 終末地是巨乳蘿美式餓鬼 1999是面癱系萬雌王 絶
→
推
→
推
→
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→
推
推
推
→
→
→
推
→
→
推
→
→
→
→
→
推
→
推
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
→
推
→
推
推