※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 蔚藍檔案有改翻譯?

時間
留言21則留言,12人參與討論
推噓7 ( 7014 )
如題 以前有玩過刷首抽 最近又載回來刷首抽 發現開場台詞好像不一樣了 文本也通順不少 以前看都覺得怪怪的 是不是有偷改翻譯 有卦嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.146.235 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689352276.A.537.html

21 則留言

a204a218, 1F
早期那個太爛的翻譯有修過吧

ssm3512, 2F
有時候會修,不過名字不會修==

oscar1234562, 3F
改很久了==

stevenyen090, 4F
修很久了

Ipluck, 5F
改很久了 現在文本看下來也沒啥問題

lcomicer, 6F
老師快來

shuanpaopao, 7F
早期那個垃圾翻譯版本,充斥大量機翻跟你看不懂他在

shuanpaopao, 8F
供三小的中文,同一句台詞前後翻譯出不同的意思等等

shuanpaopao, 9F
,可以把所有「歡迎」翻成「快來」,把第一章星野重

shuanpaopao, 10F
頭戲的台詞「歡迎回來」翻成「歡迎光臨」。

shuanpaopao, 11F
現在基本是請人重翻,雖然偶爾還是會出現奇怪的東西

shuanpaopao, 12F
,但大致都算正常,文本也向日文版對齊。

shuanpaopao, 13F
最近看到比較奇怪的,是桃井的EX技「創作的痛苦」被

shuanpaopao, 14F
改成「產出的痛苦」然後又改回「創作的痛苦」。至於

shuanpaopao, 15F
早期翻譯相關,可以搜我的蔚藍文。

bautz, 16F
就有請比較正常的翻譯人員處理了啊現在文本都蠻正常的

kimokimocom, 17F
老師,快來!

max860115, 18F
不只修錯誤 文本好像也從韓文翻譯變成日文翻譯了? 老師

max860115, 19F
變得比較含蓄了 會直球對風華我愛妳的老師已經沒了

Koyomiiii, 20F
日文翻譯比較好請吧

shirokase, 21F
文本修正不少,就那些名字硬要堅持