※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的

時間
最新2023-07-13 11:03:00
留言54則留言,30人參與討論
推噓19 ( 20133 )
本名剛田武 綽號是ジャイアン 因此早期採用音譯 翻譯成技安 應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題 但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎 跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎 當初翻成胖虎 是什麼因由 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.104.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689173976.A.53E.html

54 則留言

P2, 1F
巨人迷 說他是虎==

openbestbook, 2F
那大雄呢?

t77133562003, 3F
華視不是早就改成 武 胖虎是錯號了

yuizero, 4F
大雄就是繼承原來名字不改啊。連翻譯都不算

ash9911911, 5F
哆啦A夢怎麼不直譯銅鑼衛門就好

ymsc30102, 6F
怒羅江門:

huikmn, 7F
@ash9911911 作者的心願是音譯

huikmn, 8F
但胖虎就真的莫名其妙,到底怎麼翻的……

ziggs8308, 9F
胖虎 外觀跟性格都有傳達到 算生動啦

znck, 10F
照舊用技安不就好了 多此一舉

SydLrio, 11F
胖武

Owada, 12F
應該是避諱吧 唐朝的時候虎牢關也改叫武牢關

bluejark, 13F
大雄算是翻譯啊 真的跟原名意思有關

jack86326, 14F
樓下哆啦王

newgunden, 15F
胖虎靜香都是港譯 大雄是中港台共用翻譯 小夫才是日方

newgunden, 16F
指定翻的

newgunden, 17F
話說台灣大雄有一陣子是直譯成 伸太 的

kikikinds, 18F
@ffaarr

DreamYeh, 19F
我其實蠻不能接受這次譯名的 大雄就直接該翻野比、胖虎

DreamYeh, 20F
翻巨人甚至技安(音譯)都沒問題 小夫還可以因為骨川夫

DreamYeh, 21F
看周圍的人都叫大雄 no bi da 然後不翻野比太好怪= =

Slas, 22F
是nobita哦

Slas, 23F
他全名是 野比nobi 伸太nobita

Vulpix, 24F
Suneo最麻煩的就前面那個sune。我個人覺得他的名字就是某

Vulpix, 25F
程度上的DQN名。想取Snell但又把最後一個音改成「男夫雄」

Vulpix, 26F
的o。

CowGundam, 27F
你要看當時翻譯的需求啊,早期翻譯人名會跟原本差很多

CowGundam, 28F
是因為要讓本地人能快速記起來,胖虎兩個字符合胖跟老

CowGundam, 29F
虎的橘色

arceus, 30F
胖虎標配橘黃色格子衫又兇惡 給人印象很像虎吧

Vulpix, 31F
但是根本不像小朋友取的綽號。

bluejark, 32F
大雄原文的取名是玩のびのび這個諧音

rayven, 33F
newgunden不要胡說八道

bluejark, 34F
但劇中奶奶與父母都是伸太是希望他能好好的長大

StarTouching, 35F
我也不能接受胖虎 台灣哪有胖虎這種說法

StarTouching, 36F
要嘛技安 要嘛巨人 要嘛大塊頭

BOARAY, 37F
反正叫胖虎習慣就好

rayven, 38F
阿福名字由來通說是靠爸(すねを噛る)的すね轉來的

rayven, 39F
大雄的名字來自雙親希望能好好的長大沒錯

rayven, 40F
技安的外號是來自讀賣巨人隊

money501st, 41F
胖虎原文是延伸自Giant

money501st, 42F
所以胖可以說是直譯

money501st, 43F
虎則是從這個角色的個性和穿著延伸的吧

peng198968, 44F
胖是沒問題啦,但虎真的莫名其妙

peng198968, 45F
不然翻成胖猩猩都比較好

ringtweety, 46F
台灣的話 綽號通常用胖豬吧? 可能虎比較兇一點適合他

ymcaboy, 47F
噓15樓,胖虎不是香港反應,人家也是技安。 翻大雄也是因

ymcaboy, 48F
為劇情說是偉大雄壯的意思,跟原名nobita差不多

ZABORGER, 49F
以前台灣的大雄、宜靜、阿福、技安這套翻譯都是從香港來

ZABORGER, 50F
的 唯一差別就是"叮噹" 青文給它多加了"小"字 變成台灣

ZABORGER, 51F
老人熟知的「小叮噹」

lifehunter, 52F
技安才是真的音譯 他那個性你叫他胖虎不被扁死才怪

Anzar, 53F
不對吧?我小時候看香港的兒童樂園漫畫有連載叮噹

Anzar, 54F
當時翻譯是 叮噹、牙擦仔、肥仔,大雄跟宜靜我已經忘記了