※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 日文配音版瑪利歐電影字幕翻譯沒有重翻

時間
最新2023-05-08 12:42:00
留言35則留言,17人參與討論
推噓10 ( 12221 )
剛剛二刷了日文配音版 想說支持一下,還特別代理日文配音進來很有愛 我一刷是看中文配音的 日配版的字幕居然是幾乎是照搬中文配音字幕的 庫巴唱歌那段最為明顯 日文歌詞是有再重新寫過的 但你字幕照搬中文歌詞就超出戲 太雷了吧 何況日文配音台詞也是很多重新寫過 這樣真的不行啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.46.95 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683349028.A.D34.html

35 則留言

kerorok66, 1F
鈴芽日配 中配字幕有不同 看來還算有心

RINPE, 2F
2不然看原文不會

Naota, 3F
人家預設是去看日配版的不會鳥中文字幕幫泥省飛去日本的機

Naota, 4F
票錢還不謝恩?

Naota, 5F
不然泥也可以飛去日本看,不過要小心被調包成聖鬥士星矢~

pupu20317, 6F
看日版預告的翻譯就沒有重翻了 果然XD(汗 只好去練聽

pupu20317, 7F
力了 囧

TaiwanBeijin, 8F
代理是哪一家阿 偷懶

naya7415963, 9F
蛤字幕沒重翻喔?

cwjchris, 10F
美商美國環球影片股份有限公司台灣分公司 ,這個不是代

cwjchris, 11F
理是原廠耶。

intela03252, 12F
對馬戰鬼也是一樣,中文翻譯都是照英文版

gasgoose, 13F
講對馬戰鬼日配的別搞不清楚狀況 那原生就是英文

gasgoose, 14F
中文只有一套當

gasgoose, 15F
然跟英配

gasgoose, 16F
但電影這個換字幕相對簡單 沒配合換字幕重翻真的是

gasgoose, 17F
很沒誠意

BSpowerx, 18F
日配一個賣點是當初說劇本完全是分開來寫的而不是純英翻

BSpowerx, 19F
這樣內容沒跟著重翻的話實在滿傷的w

thundelet, 20F
會看日配的都N1沒差八

sniperex168, 21F
對馬戰鬼日配跟本文算重新翻譯了,很多意思也跟原生

sniperex168, 22F
的英文不同

ryoma1, 23F
宮本茂都特地說日配台詞另外寫了,這是拆宮老的台嗎

chinhsi, 24F
我票剛買

chinhsi, 25F
我看的日配英配字幕差很大

chinhsi, 26F
日配沒有高中同學

chinhsi, 27F
結尾直接跟你說彩蛋兩個

chinhsi, 28F
你被路一擊了

chinhsi, 29F
命運的雞排,聽起來超難吃的

chinhsi, 30F
蘑菇從超可愛變超萌

ArashiL, 31F
我覺得翻超萌很出戲 用可愛不好嗎qq

kimokimocom, 32F
製作團隊預設會看的人均都N0.5啊 字幕甚至不想上

chinhsi, 33F
碧姬之歌 乍看歌詞差不多 不過其他地方英日差不少

chinhsi, 34F
文章代碼(AID)#1aLBio6F 這篇作者也說有差異

hsiao758, 35F
還好還沒去二刷