[問題] 日本出版社 會審核海外版的翻譯嗎?

看板 c_chat
作者 Aotearoa
時間 2023年01月25日
留言 44則留言,19人參與討論
推噓 5  ( 8推 3噓 31→ )

會有這個疑問 就是以前許多中譯版漫畫的翻譯錯誤百出 以前傻傻的還不知道,有時只覺得怎麼怪怪的 好像哪裡接不上來的感覺 後來才知道有的甚至是完全180度翻錯 甚至是翻譯自創新的東西出來 像最近又熱門起來的灌籃高手 或許某方面來說,很多人覺得失望, 原因之一可能是只看過中文版造成的。 H2 國見比呂的水平外曲球也是,不知道在翻什麼鬼 然後一堆人疑問雅玲有沒有喜歡過比呂 其實是被中文版曖昧不清的混糊翻譯給迷惑了 原文其實說得很清楚。 我的問題是,日本出版社會審核海外版的翻譯嗎? 我猜是沒有,不然怎麼會出現這些荒謬的東西 但沒有的話,我覺得很不合理啊 以上述的情況來說,中文翻譯反而讓漫畫的品質降低了、失色了 這對日本出版社來說當然是不願意發生的 也許是可行性無法做到?以前那個時代 但現在網路時代應該有辦法才對,還是說以前沒有審核,現在有? 突然又想到 Netflix 的中文翻譯,有些地方也是滿奇怪的 乾脆直接開日文字幕來看還比較省事 這就暫且不提了 有人清楚大然的那個時代 日本的出版社真的沒有審核翻譯嗎? 依日本人的做事態度,有點難相信 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.58.110.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674659475.A.D91.html
1Fa27358942: 痾…會有這疑問是腦袋有問題還是反串啊? 01/25 23:12
這問題哪裡奇怪嗎?難道你沒想過? 還有你這樣有點無禮吧 ※ 編輯: Aotearoa (61.58.110.137 臺灣), 01/25/2023 23:13:50
2Fchung2007: 沒人、沒錢、天高皇帝遠;大然時代連網路都沒有是要怎 01/25 23:13
3Fchung2007: 麼審? 01/25 23:13
4Fnk10803: 西瓜榴槤吉 01/25 23:13
5Fchung2007: 雖然以前有小說有逆譯的都市傳說存在,但多半是特例 01/25 23:14
6FZABORGER: 海外版權都賣人了 誰會吃飽太閒管那麼多? 01/25 23:15
7FAotearoa: 大出版社為了出版品質跟商譽,會在意的吧? 01/25 23:16
8Fsput2004: 授權費都到手了為何還要管別國的工作業務== 01/25 23:17
9FSunnyBrian: 就是有早年的超譯(其實只佔很小一部分原因),後面日 01/25 23:17
10FSunnyBrian: 本人學精了才加了一堆後審要求,畢竟台灣人做生意的方 01/25 23:17
11FSunnyBrian: 式…… 01/25 23:17
12Fa27358942: 日本版權方就授權除非有些漢字正名 01/25 23:18
13Fa27358942: 不然你說看看要怎麼一個一個審授權出去的東西? 01/25 23:18
14Fyuting90: 青文的版本最好是翻成雅玲啦 01/25 23:18
15FAotearoa: 沒有網路我也不曉得,信件來往? 01/25 23:19
16FAotearoa: 雅玲是大然翻的不是嗎 01/25 23:20
17Fraura: 你以為出版社很閒嗎?另外找人審核要另外花錢,每年出版社 01/25 23:21
18Fraura: 出多少東西,賣出的版權又不只一個國家,想都知道划不來 01/25 23:21
19FAotearoa: 或許他們沒想過翻譯會爛到需要審核 01/25 23:23
20Fa27358942: 所以你是要出版社再聘請多個翻譯然後去校正海外翻譯嗎 01/25 23:23
21Fa27358942: ? 01/25 23:23
22Fa27358942: 另外日本出版社也沒禁止海外購買,看得懂日文直接買原 01/25 23:23
23Fa27358942: 文這樣出版社還不用被抽成直接賺。 01/25 23:23
24FAotearoa: 說的也是 01/25 23:28
25FAotearoa: 這樣看來那個年代要防止爛翻譯,只能看台灣出版社有沒有 01/25 23:29
26FAotearoa: 用心 01/25 23:29
27Fbluejark: 日本通常出版社不會管海外的事除非到某種IP等級 01/25 23:56
28FGodVoice: 先不討論大出版社會不會在乎商譽 反過來看 01/25 23:58
29FGodVoice: 那麼多錯誤和問題的翻譯 你會認為出版社在乎商譽嗎? 01/25 23:58
30FGodVoice: 同理 這問題30幾年了 還會認為日本出版社會在乎??? 01/25 23:59
31Fgriffinj9: 你是不是以為日本出版社員工的中文比中文出版社好? 01/26 00:06
32FKiSeigi: 就算真的有問題 讀者發現要燒也是燒代理商吧? 01/26 00:16
33FiamJINGLE: 最近有在集英社自己營運的manga+追英譯連載,不少翻譯 01/26 00:26
34FiamJINGLE: 對照下來也怪怪的 01/26 00:26
35FVulpix: 水平外曲球真的是誤譯嗎? 01/26 00:33
36FVulpix: 因為看以前的文章,好像有一段時間教科書上這樣寫? 01/26 00:35
37Fshlee: 現在的話頂多會指定角色譯名或是作品譯名 01/26 00:49
38Focean11: 其實還真的會,只是不是全審,只審一些日方特別在意地方 01/26 00:51
39Fgasgoose: 日方通常只有要求人名或是提供名詞表啦 但大多都是 01/26 01:42
40Fgasgoose: 看看…. 01/26 01:42
41FGouda: 35樓 當然是誤譯 那時候台灣全民對棒球的認知應該比現在高 01/26 03:26
42FGouda: 還亂譯XD 01/26 03:26

c_chat熱門文章

23 [閒聊] FGO 2-7 2池
81 2023-02-07 17:48
122 [閒聊] 發錢許願
125 2023-02-07 15:18