1F推a27358942: 痾…會有這疑問是腦袋有問題還是反串啊? 01/25 23:12
這問題哪裡奇怪嗎?難道你沒想過?
還有你這樣有點無禮吧
※ 編輯: Aotearoa (61.58.110.137 臺灣), 01/25/2023 23:13:50
2F→chung2007: 沒人、沒錢、天高皇帝遠;大然時代連網路都沒有是要怎 01/25 23:13
3F→chung2007: 麼審? 01/25 23:13
4F推nk10803: 西瓜榴槤吉 01/25 23:13
5F→chung2007: 雖然以前有小說有逆譯的都市傳說存在,但多半是特例 01/25 23:14
6F噓ZABORGER: 海外版權都賣人了 誰會吃飽太閒管那麼多? 01/25 23:15
7F→Aotearoa: 大出版社為了出版品質跟商譽,會在意的吧? 01/25 23:16
8F→sput2004: 授權費都到手了為何還要管別國的工作業務== 01/25 23:17
9F推SunnyBrian: 就是有早年的超譯(其實只佔很小一部分原因),後面日 01/25 23:17
10F→SunnyBrian: 本人學精了才加了一堆後審要求,畢竟台灣人做生意的方 01/25 23:17
11F→SunnyBrian: 式…… 01/25 23:17
12F推a27358942: 日本版權方就授權除非有些漢字正名 01/25 23:18
13F→a27358942: 不然你說看看要怎麼一個一個審授權出去的東西? 01/25 23:18
14F噓yuting90: 青文的版本最好是翻成雅玲啦 01/25 23:18
15F→Aotearoa: 沒有網路我也不曉得,信件來往? 01/25 23:19
16F→Aotearoa: 雅玲是大然翻的不是嗎 01/25 23:20
17F→raura: 你以為出版社很閒嗎?另外找人審核要另外花錢,每年出版社 01/25 23:21
18F→raura: 出多少東西,賣出的版權又不只一個國家,想都知道划不來 01/25 23:21
19F→Aotearoa: 或許他們沒想過翻譯會爛到需要審核 01/25 23:23
20F→a27358942: 所以你是要出版社再聘請多個翻譯然後去校正海外翻譯嗎 01/25 23:23
21F→a27358942: ? 01/25 23:23
22F→a27358942: 另外日本出版社也沒禁止海外購買,看得懂日文直接買原 01/25 23:23
23F→a27358942: 文這樣出版社還不用被抽成直接賺。 01/25 23:23
24F→Aotearoa: 說的也是 01/25 23:28
25F→Aotearoa: 這樣看來那個年代要防止爛翻譯,只能看台灣出版社有沒有 01/25 23:29
26F→Aotearoa: 用心 01/25 23:29
27F→bluejark: 日本通常出版社不會管海外的事除非到某種IP等級 01/25 23:56
28F→GodVoice: 先不討論大出版社會不會在乎商譽 反過來看 01/25 23:58
29F→GodVoice: 那麼多錯誤和問題的翻譯 你會認為出版社在乎商譽嗎? 01/25 23:58
30F→GodVoice: 同理 這問題30幾年了 還會認為日本出版社會在乎??? 01/25 23:59
31F噓griffinj9: 你是不是以為日本出版社員工的中文比中文出版社好? 01/26 00:06
32F→KiSeigi: 就算真的有問題 讀者發現要燒也是燒代理商吧? 01/26 00:16
33F推iamJINGLE: 最近有在集英社自己營運的manga+追英譯連載,不少翻譯 01/26 00:26
34F→iamJINGLE: 對照下來也怪怪的 01/26 00:26
35F推Vulpix: 水平外曲球真的是誤譯嗎? 01/26 00:33
36F→Vulpix: 因為看以前的文章,好像有一段時間教科書上這樣寫? 01/26 00:35
37F→shlee: 現在的話頂多會指定角色譯名或是作品譯名 01/26 00:49
38F推ocean11: 其實還真的會,只是不是全審,只審一些日方特別在意地方 01/26 00:51
39F推gasgoose: 日方通常只有要求人名或是提供名詞表啦 但大多都是 01/26 01:42
40F→gasgoose: 看看…. 01/26 01:42
41F→Gouda: 35樓 當然是誤譯 那時候台灣全民對棒球的認知應該比現在高 01/26 03:26
42F→Gouda: 還亂譯XD 01/26 03:26