※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧

時間
最新2022-10-26 21:08:00
留言61則留言,42人參與討論
推噓14 ( 251125 )
如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 https://i.imgur.com/fvfPFkG.jpg
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧
日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀 後三個平假名ダイナ則是來自英文dynamic的dyna ムゲンダイナ的羅馬拼音是mugendaina 用羅馬拼音翻中文的話大概是姆艮戴那 但中文的官方譯名想要兼顧意譯與音譯 翻成了無極汰那 不過奇怪的是 明明有最貼近原文的無限 卻翻成無極 汰的發音跟dai不一樣 字義也對應不到原文意涵 ムゲンダイナ是怎麼翻成無極汰那的? -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.158.99 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664547551.A.148.html

61 則留言

e49523, 1F
問任

a2334436, 2F
你可以不要看字幕

room1301, 3F
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧

leo8108, 4F
那你要怎麼翻?

acer5738G, 5F
問任 老實說他真的跟無極無關

kingo2327, 6F
呼應極巨化吧 設定上極巨化跟無極汰那脫離不了關係

Fino5566, 7F
十年之內 沒人能看得懂無極-旅途

sleepyeye, 8F
無汰無汰無汰無汰無汰無汰(?

zeromxg0, 9F
無限戴那嗎?聽起來很超人力霸王@@

ilovenatsuho, 10F
電馭叛客也類似這樣吧

uranuss, 11F
無極看起來比較帥

chadmu, 12F
下一篇 蜥蜴翻成小火龍

k960608, 13F
要有點生物名的感覺吧

foget, 14F
帥啊

jimmyzhan614, 15F
無極對應到 無 極巨化 無極本身也有意思 感覺有雙

jimmyzhan614, 16F

HHiiragi, 17F
無極有無窮盡、無邊際之意 也是道教中宇宙本源的代名詞

HHiiragi, 18F
汰的話可能純粹這個字比較潮

HHiiragi, 19F
按錯推回來 另外就是上面講的無極巨化 指無極靠自己能

HHiiragi, 20F
量變換的型態

HHiiragi, 21F

diabolica, 22F
哪裡怪==

jarr, 23F
我覺得是因為無限汰那跟無極汰那 後者聽起來比較像是名字?

jarr, 24F
無限汰那可能會讓人誤會是無限的汰那之類的 前面的無限被

jarr, 25F
當成形容詞或是稱號 後者的汰那才是真名之類的

acer5738G, 26F
姆Gen黛娜

bamama56, 27F
最弱的翻譯就是只會照字面硬翻

HHiiragi, 28F
另外像是德語的無極汰那名字叫Endynalos 就有用到Ende(

HHiiragi, 29F
終末)/endlos(無盡的) 英文的Eternatus的後半段則取自a

HHiiragi, 30F
eternatus(不朽的) 中文用無極而不用無限其實就跟其他

HHiiragi, 31F
語言差不多 少用的詞比較潮

ilohoo, 32F
可能跟無極劍聖有關吧?

osamu, 33F
問任,再問就是西瓜榴槤擊

kent00216, 34F
帥啊

kant1123, 35F
被你解釋完怎麼覺得翻的不錯

HHiiragi, 36F
結論就是寶可夢各語言的本地化都不是字面上直接照翻

HHiiragi, 37F
常會有人問哪個中文寶可夢名怎麼這樣那樣翻

HHiiragi, 38F
但其他語言取名邏輯通常又比中文更自由發揮

jeff860109, 39F
夠帥就好

ringtweety, 49F
現在寶可夢在公布上已經算是同步了 所以不用執著翻譯

ringtweety, 50F
有沒有對上日文還英文 都當成是取新名字就好

Raphael7725, 51F

Matrones, 52F
不然要怎麼翻?學韓文翻成無極巨龍嗎?

watermelon92, 53F
???

ray90910, 54F
所以人家當翻譯你在發廢文

kevinliu1011, 55F
你的腦袋比較怪

nisioisin, 56F
無聊

kevin0316, 57F
我都翻成青眼黑龍

gn00386614, 58F
你怎麼不問グラードン為何不翻成固拉咚

artyyouth, 59F
無聊 中文翻譯跟(無)極巨化呼應

hn15835163, 60F
比起你的翻譯 無極汰那好得多

longlongint, 61F
不然要翻永動獸嗎