※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧
如題
這是無極汰那 丹帝的究極王牌
https://i.imgur.com/fvfPFkG.jpg
日文原文是ムゲンダイナ
前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀
後三個平假名ダイナ則是來自英文dynamic的dyna
ムゲンダイナ的羅馬拼音是mugendaina
用羅馬拼音翻中文的話大概是姆艮戴那
但中文的官方譯名想要兼顧意譯與音譯 翻成了無極汰那
不過奇怪的是 明明有最貼近原文的無限 卻翻成無極
汰的發音跟dai不一樣 字義也對應不到原文意涵
ムゲンダイナ是怎麼翻成無極汰那的?
--
我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.158.99 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664547551.A.148.html
推
→
推
推
→
推
推
推
推
→
推
→
→
推
推
→
噓
→
→
→
推
推
推
→
→
推
噓
→
→
→
→
推
→
推
推
→
→
→
推
推
→
推
噓
噓
噓
噓
噓
推
→
噓
推
→