※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[問題] 有主角中途改「譯名」的作品嗎

時間
最新2022-06-25 23:01:00
留言105則留言,62人參與討論
推噓53 ( 54150 )
以正版出版的為主 有些漫畫角色,初登場時角色名字沒有標注漢字,但譯者選的字和原作不一樣的時候,就會在事後幫角色把譯名改正 比如路人超能100的將,一開始被翻譯成翔,是後來才改過來的 那有沒有哪部作品,出到一半把主角譯名改了的呢? 原作就把名字改掉的不算喔 ----- Sent from JPTT on my Sony J9110. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.226.5 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1656130066.A.A2F.html

105 則留言

Edison1174, 1F
明日香

chuckni, 2F
李慕之

xxx60709, 3F
C8763

gino0717, 4F
庫洛魔法使的月娘原本叫另一個名字 突然就改成月娘了

ClawRage, 5F
葉大雄 小叮鈴

sjclivelo, 6F
孫達祿

cor1os, 7F
小叮噹→哆啦A夢

howdo1793, 8F
忠邦妹她哥

cor1os, 9F
劉昂星→小當家

yuizero, 10F
我覺得最近的一部漫畫有機會改譯名。那叫“歡迎精靈來日

yuizero, 11F
本”

Guaiss, 12F
注射針筒羽蛾

breezeddd, 13F
新少快那個是講談社要求才統一人名,

WLR, 14F
昴啦幹

abcde36924, 15F
勒齊佛->拉齊方

s01714, 16F
拳四郎

breezeddd, 17F
然後死神不是主角但有角色因正式漢字寫法出現改譯名...

breezeddd, 18F
其實最初版本北斗(不是世紀末)主角漢字就寫霞拳四郎...

cor1os, 19F
拳四郎的譯名可多了 -.-

breezeddd, 20F
比較常被用的就肯西諾跟倫斯...

mumi61337, 21F
昆蟲專家越智

lOngKitty, 22F
達爾 →貝吉塔

pgame3, 23F
拳四郎的譯名有哪些阿

pgame3, 24F
我知道 拉歐=羅王 拓息=斗奇

breezeddd, 25F
拉歐比較有爭議,因為沒有正式較能服眾的說法,

GivemeApen, 26F
神奇寶貝—>寶可夢

breezeddd, 27F
羅王為之前可動公仔裡面的寫法但不接受的還是很多...

dlam002, 28F
李幕之 田一郎 陳英村 柴平山

cor1os, 29F
其實是"慕"之

breezeddd, 30F
樓上那個想起過去玩具商曾為Pokemon名稱打過官司,

pinpin0415, 31F
星爆氣流斬→西瓜榴槤雞

breezeddd, 32F
那時就是在吵要叫口袋怪獸還是神奇寶貝...

pgame3, 33F
後來animax播拉歐前傳也是翻羅王,然後軍事妹子就這樣死了

pgame3, 34F
有夠可惜

pgame3, 35F
軍師

a60525025, 36F
陳英村 田一郎 戴志偉

breezeddd, 37F
那版算是當時劇場版補完作...

iamsocool, 38F
柯國隆

peter89000, 39F
有些是後來出漢字名不得不改阿

SALLUNE, 92F
紅茶王子後期直接將錯就錯,還好大然倒了,換出版社終於

SALLUNE, 93F
正名

ases60909, 94F
塔矢亮 白龍

kpier2, 95F
孟波

sheep80427, 96F
我家有個狐仙大人 蛟/紅

incbixcrazy, 97F
魯夫 路飛

JASONGOAHEAD, 98F
吳德美

JASONGOAHEAD, 99F
許大功

minus983, 100F
豪大人=葉王.魯夫=路飛.小呆=達伊.陳馬=蒼月潮

shaoleo, 101F
秦博士(黑傑克)/丁小雨/丁大丙/葉大雄/宜靜(靜香)...華

shaoleo, 102F
國異世界

waloloo, 103F
c87

willie6501, 104F
星爆酸嗎

willie6501, 105F
算嗎

poiu60177 作者的近期文章

[閒聊] 台灣如果飛機上有病毒會讓他降落嗎?
週末在看電視播的緊急迫降 一部韓國電影 大意就是說有台韓國飛夏威夷的飛機被病毒恐攻 然後美國日本機場都不給迫降 飛回韓國的時候還被韓國人也抗議不准他們降落的故事 結局如何就不爆雷大家了 記得柯南劇場版天空的劫難船也演過類似的劇情 不過那邊是
更多 poiu60177 作者的文章...