※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 關於JOJO的翻譯

時間
最新2021-11-18 21:25:00
留言46則留言,33人參與討論
推噓30 ( 30016 )
被朋友推薦了不下數十次 最近終於打算開始追這部 原先是在YOUTUBE 上看木棉花的版本 後來改用Netflix觀看 不過兩個版本的翻譯似乎略有出入 比如說主角的名字: https://i.imgur.com/81m6puj.jpg
[閒聊] 關於JOJO的翻譯
上圖為Netflix的版本,下圖則是木棉花的 想請問其他的翻譯是否也會出現差異呢?大家都是觀看哪個版本呢?謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.235.46 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636959808.A.B20.html

46 則留言

qwer338859, 1F
Netflix很多中文翻譯品質都很差==

Owada, 2F
製作組版本

qwer338859, 3F
而且巴哈有彈幕可以配著看我會推薦巴哈
但怕會被爆雷?

chister, 4F
這沒差吧 一個中文一個原文
因為目前只看到這個,不確定後面會不會有其他的
※ 編輯: kiradu (122.121.235.46 臺灣), 11/15/2021 15:06:27

diding, 5F
不說這部 N的翻譯已經臭名遠播了

vivianqq30, 6F
以前漫畫是翻上面中文

vivianqq30, 7F
翻人名比較沒差啦

ymsc30102, 8F
不要變祖祖就好了

acs81046, 9F
嬌嬌

chister, 10F
Netflix有些日片是先英化再漢化 品質比較差

krosiswang01, 11F
想到古早漫畫徐倫被媽媽叫徐徐,這次N家會不會翻出

krosiswang01, 12F
一樣的東西

wa711215, 13F
不懂的人還以為是指魔人啾啾呢(咦?

RedBottleona, 14F
徐徐……好像也不是不行啦XD

RedBottleona, 15F
那就還有承承跟仗仗嗎

OldYuanshen, 16F
我記得漫畫就是喬喬啊

Wingedlion, 17F
韭韭

rofellosx, 18F
這算甚麼出入??

rofellosx, 19F
名字差異很正常吧

NozoxEli, 20F
Netflix的翻譯會拿英文機翻,真的超爛

NozoxEli, 21F
非獨佔不要看Netflix,除非你看原文

shuten, 22F
江南有二喬

x159753852, 23F
人名不同不能算翻譯有出入吧

oaoa0123, 24F
先不管翻譯 netflix的過場圖都被刪掉了 在意的話就看

oaoa0123, 25F
木棉花 你可以確認jojo有沒有這種情形

draymond, 26F
喬喬是哪招

oaoa0123, 27F
漫畫就是翻喬喬啦

ymcaboy, 28F
網飛都腦補亂翻譯

ymcaboy, 29F
別拿英文當藉口,因為就連英文、韓文都翻錯

phage1807, 30F
n的翻譯沒好過

chuzozo, 31F
有別的平台看就別選網飛

yujimin, 32F
網飛翻譯官感覺直接把台詞本拿去翻譯再順稿

yujimin, 33F
順了之後也不會回頭看原文的意思

Pixiu, 34F
熟悉的祖祖最對味

mictoaety, 35F
巴哈彈幕爆雷仔超多 尤其是jojo會一直刷老梗

wei115, 36F
n不是日翻英翻中?

kskg, 37F
彈幕可以關阿

GaARo, 38F
我看巴哈從來沒開過彈幕

abyss5566, 39F
沒配彈幕看什麼JOJO

whter, 40F
個人比較喜歡大喬標喬喬、二喬標JOJO,這樣混部時才能一眼

whter, 41F
看出在叫誰XD

powertoolman, 42F
祖祖是香港來的嗎==

stillumi, 43F
現在的時間點不錯 12/1直接接第六部!

stillumi, 44F
除了祖祖之外的翻譯都可以接受XD

yosaku, 45F
祖祖聽起來真的很港XD

ph288230, 46F
徐徐很可愛啊XD

kiradu 作者的近期文章

[閒聊] 大家長大以後會討厭演義的劉備嗎?
小時候看《三國演義》,深深地被劉關張三兄弟給感動;加上長輩也會帶自己去關帝廟拜 拜,更是對關二爺增添不少崇敬之情。 如今年過而立,重看三國演義卻越來越難以忍受劉備的形象。滿口仁義道德,匡扶大漢, 但為了成全自己的美名反而犧牲手下和百姓的性命
更多 kiradu 作者的文章...