※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 「刀劍神域」算是什麼等級的翻譯?

時間
最新2021-05-08 21:16:00
留言81則留言,67人參與討論
推噓50 ( 50031 )
如題 輕小說作家川原礫的代表作"刀劍神域" 原文是ソードアート・オンライン 英語則是Sword Art Online 是小說中出現的VRMMORPG遊戲的名稱 就台灣線上遊戲的翻譯慣例來翻的話 可能會翻成"劍藝Online"之類的 不過角川公司的譯者翻成"刀劍神域" "刀劍神域"是什麼等級的翻譯? -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
[閒聊] 「刀劍神域」算是什麼等級的翻譯?
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.70.152 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620407029.A.404.html

81 則留言

gaym19, 1F
星爆等級

nodefence, 2F
我只知道星爆

scottandk, 3F
神級翻譯

mod980, 4F
樓下星爆之父

diabolica, 5F
這翻譯很神啊

Giornno, 6F
原來是刀劍神域啊,我還以為是蘇打骯賴呢

dododododora, 7F
星爆

adgbw8728, 8F
網遊這樣翻譯正常啊 諸神黃昏也改叫仙境傳說

dwiee, 9F
星爆

RbJ, 10F
星爆爆之父

papertim, 11F
星爆

sos976431, 12F
那你日文會怎翻0.0

BlackEra, 13F
很神

samurai90313, 14F
星爆等級

lcw33242976, 15F
樓下星爆之父

lightning879, 16F
サオ

xxx60709, 17F
直譯:劍術骯賴

RoaringWolf, 18F
這題等樓下星爆之父會有詳解

greenhistory, 19F
星爆氣流斬也是神翻譯 後來改叫什麼星光榴槤擊啊

googlexxxx, 20F
藝術之刃傳奇

hellwize, 21F
只可意會

rswd, 22F
可是漫畫小說很喜歡超譯吧,直接從內容做出一個原標題沒有的

rswd, 23F
新標題

googlexxxx, 24F
刀與藝術正在線上

yosaku, 25F
星光榴槤擊聽起來真的弱爆了 像丑角在用的招

blueballer, 26F
等星爆之父回答

googlexxxx, 27F
因為愛玩VR game的我被關在死亡遊戲裏不能登出所以找

googlexxxx, 28F
了一個老婆沒想到是公車

pl726, 29F
星爆最神

googlexxxx, 30F
中二的我在VR遊戲裏變成後宮植物人

yulis, 31F
這就是MMORPG的不合理之處

ncy2000, 32F
我只知道星爆這翻譯可以給100分

gm3252, 33F

ncy2000, 34F
後面作者給漢字是西瓜榴槤擊整個弱爆了

cymtrex, 35F
星光榴槤其實很美了,但這部不是死神,星爆實在太神翻譯

killme323, 36F
廁所擊劍online

kevin1996, 37F
樓下星爆之父

yorkyoung, 38F
大家好 我是星爆之父

yorkyoung, 39F
哇靠樓上上先知

gekisen, 69F
劍藝也太難聽了吧

Angel0724, 70F
跟鬼一樣

HuiXillya, 71F
星爆最屌

god5204017, 72F
刀藝

Mark40304, 73F
神級 連日本人聽了都覺得很帥

mahimahi, 74F
劍藝術線上

Shoaty, 75F
這名字讓我當初因為是仙俠那種飛劍

Shoaty, 76F
*以為

killeryuan, 77F
正宗東南亞料理 西瓜榴槤雞

oo2830oo, 78F
以線上遊戲翻譯來說很普通 但是輕小說來看很神

oo2830oo, 79F
更不用說現在流行又長又直白的標題...真的爛

kerry0496x, 80F
這個不是很早以前就討論過了,超棒的翻譯啊

kerry0496x, 81F
日本那邊也很喜歡這個翻譯

Addidas, 82F
劍技線上 你確定要叫這種像是糞手遊的名字