※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者RoChing
標題

[討論] 覺得文筆好的世界小說名著?

時間
最新2020-08-15 23:10:00
留言151則留言,79人參與討論
推噓68 ( 68083 )
每次討論到小說「文筆好不好」的問題總是爭議不斷吵成一片, 說了某部輕小說文筆好,總會有人看法不同,還會有人說只是你看太少。 因此我有點好奇,不知道熟悉現今輕小說作品的讀者來說,對一些成名已久的世界古典名著 會有什麼看法。 這次就不談何謂文筆,直接來問問看, 有在看輕小說的各位, 可以說說看有哪些小說名著是你認為文筆很好的嗎? (這邊姑且以為超過一百年以前的作品為界線) 我自己先說幾個, 四大名著、魯賓遜漂流記、少爺、傲慢與偏見、安娜卡列妮娜之流 我都覺得都堪稱以文筆見長。 補充個, 再次強調我知道光是文筆的定義、翻譯的問題就很難討論出個結果啦, 就請先別考慮翻譯的影響,只要排除自己對人物劇情的偏好就好, 直接說說你覺得讀起來很好看的作品吧。 (題外話, 不管讀什麼書,一般看到文字都會在腦中先經過一道解讀再吸收其意義吧,多少會配合自己 的習慣而不是單方面照單全收, 我是覺得這讓翻譯文學也有得到基本的過濾。) -- 党進當大雪,擁爐酌酒,醉飽汗出,捫腹徐行曰:「天氣不正。」 有兵士侍帳外,曰:「小人此處頗正!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.164.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1597421539.A.AC6.html
tchaikov1812: 老殘遊記 高中時特別買了來看,結果居然才知道它是08/15 00:14
tchaikov1812: 斷尾的08/15 00:14
bestteam: 沒看過那些名著的原文08/15 00:14
kudoshaki: 三國演義08/15 00:14
u10400068: 傲慢與偏見厲害的是把八德檔橋段寫得那麼好08/15 00:14
gaym19: 金瓶梅08/15 00:14
Stat14: 野村美月、米澤穗信、櫻庭一樹的作品,都還行吧……?08/15 00:16
Abby530424: 首先是原文 翻譯可能有差08/15 00:16
Stat14: 靠,要以前的喔……整個搞錯08/15 00:16
mekiss131475: 大亨小傳08/15 00:17
rp20031219: 能流傳至今的名著都不會差到哪08/15 00:17
kobe9527: 夏目漱石的文字我很喜歡 輕鬆幽默08/15 00:17
hedgehogs: 老實說外國名著都是翻譯過的,看的是譯者推文筆。當然08/15 00:17
hedgehogs: 有能力看中古英語的莎士比亞就是另一回事了。08/15 00:17
tw15: 浮華世界 戰爭與和平也不錯R08/15 00:17
Abby530424: 不過我自己的文筆喜好是比較特別 百年孤寂 尤里西斯08/15 00:17
Abby530424: 蘿莉塔08/15 00:17
tw15: 可是你要看原文ber 看中文譯本就是翻譯的人寫der08/15 00:18
我也覺得很多人會考慮到這個問題, 我是覺得文筆的很多技巧受翻譯影響其實沒那麼大,跳過字面的干擾並不難。 話說再討論下去又要回到什麼是文筆的老問題了,我們還是暫時打住吧...
tw15: 百年孤寂感覺4概念比較棒 看過那麼多次08/15 00:18
makinoyui: Re:ゼロから始まる異世界生活08/15 00:18
tw15: 只記得裡面形容小男生看到親戚的奶子那邊形容的很傳神08/15 00:18
makinoyui: 中二病でも恋がしたい!08/15 00:18
好久不見
GGinin5566: 你是看各作的原文?不然怎麼看文筆……08/15 00:19
Abby530424: 我覺得有點難細分文筆跟一些其他東西08/15 00:19
tw15: 旅行商人初次來到以及最後又到訪 看那些子子孫孫08/15 00:19
fnm525: 屠格涅夫的《初戀》 08/15 00:19
tchaikov1812: 非小說 最近有讀過伊利亞德的英譯本,用詞也非常優08/15 00:19
tchaikov1812: 美08/15 00:19
tchaikov1812: https://youtu.be/i6WX6-G4Tdw08/15 00:19
lexmrkz32: 我覺得要討論這麼不如先把那種世界經典名著都拿掉08/15 00:19
frog0824: 我只看過雙城記,覺得非常棒08/15 00:19
lexmrkz32: 不然來來去去都是那幾本08/15 00:19
Abby530424: 如果文筆是只看詞藻 修辭的話08/15 00:19
tw15: 又因為冰而驚訝 氛圍寫的hen好08/15 00:20
tw15: 這葛應該不算世界名著 可是聖修伯里的要塞還8錯 可以看看 08/15 00:21
Abby530424: 啊對了 忘記了 柏拉圖「克里同篇」「饗宴」08/15 00:21
tw15: 寫小王子的人沒寫丸的那個08/15 00:21
Abby530424: 主要還是文筆定義太模糊08/15 00:22
lturtsamuel: 波赫士 屠格涅夫08/15 00:22
Abby530424: 如果是看全部 那乾脆問喜歡哪部作品08/15 00:22
EQUP: 看翻譯版本也能體會到原作者的文筆阿,又不是譯者憑空掰的,08/15 00:23
EQUP: 只是翻得通順跟僵硬的區別而已08/15 00:23
Abby530424: 如果只看詞彙 修辭 那我猜一定很多推喬伊斯08/15 00:23
cyuemiao: 要討論翻譯本也可以啦,只是要標注版本給人參考08/15 00:23
Abby530424: 雖然真正看的時候充滿痛苦08/15 00:23
GGinin5566: 但很多就是譯者憑空掰的啊08/15 00:23
Abby530424: 不一定 翻譯差很多 真的差超多 特別是詩08/15 00:24
lturtsamuel: 欸靠原來波赫士這麼近喔08/15 00:24
GGinin5566: 一句簡單的話 譯者翻成文謅謅 那原作文筆是?08/15 00:25
看翻譯作品應該大多人都不會從詞藻來評價文筆吧 ※ 編輯: RoChing (223.137.164.19 臺灣), 08/15/2020 00:25:21
michuo: 紀伯倫的先知 志文 宋碧雲翻譯 08/15 00:25
michuo: 紀慈詩選 查良錚翻譯 08/15 00:25
michuo: 這兩本都很不錯 08/15 00:25
Abby530424: 波赫士比你想像中的更近XD 08/15 00:25
EQUP: 小說沒差那麼多,沒那麼多可以任憑譯者自由發揮的地方,除非 08/15 00:25
EQUP: 這譯者真的程度很差 08/15 00:25
npc776: 詩詞基本上與其說翻譯不如說是二次創作... 08/15 00:25
Abby530424: 我覺得會差很多吧= =我完全無法想像兩個人 08/15 00:26
EQUP: 詩詞就真的要去讀古典原文 08/15 00:27
munchlax: 我看過英文的都柏林人跟莊坤良翻的版本,同樣的東西用不 08/15 00:27
Abby530424: 分頭翻蘿莉塔等等作品 可以翻到類似的感覺 08/15 00:27
munchlax: 同語言去理解有差 08/15 00:27
※ 編輯: RoChing (223.137.164.19 臺灣), 08/15/2020 00:28:09
DarkHolbach: 長日將近 08/15 00:28
wacoal: 首先你的世界名著,除非你英文跟中文非常好,不然是看不出08/15 00:28
hedgehogs: 清朝時代的翻譯是直接翻成文言文喔,信雅達?沒這東西 08/15 00:28
wacoal: 中文所謂的文筆,到是以前的翻譯真的很爛就是 08/15 00:28
wacoal: 各種不通順 08/15 00:28
michuo: 不論世界名著 傑洛德.杜瑞爾的希臘三部曲超讚 幽默、清爽 08/15 00:29
michuo: 又浪漫 而且很單純有趣 文筆也超好 是我小時候的啟蒙作 08/15 00:29
mic73528: 所以你都看原文的喔,20世紀前作品那種古文真看得出文筆?08/15 00:30
BMotu: 屠格涅夫、左拉、契科夫、蕭沆08/15 00:30
ihero: 那不是看譯者嗎? 08/15 00:30
Abby530424: 誒幹 100年前那百年孤寂跟蘿莉塔都不合格欸 08/15 00:30
sanadayasu: 現代小說的畫面表現力比較重要吧08/15 00:31
yangnana: 我覺得看翻譯,不同翻譯差很多 08/15 00:32
DuckZero: 翻譯已經是再創造了.... 08/15 00:32
Satoman: 屠格涅夫的文筆真的很好,不管是誰翻譯都感覺的出來 08/15 00:32
Vulpix: 我覺得以前的白話翻譯就是反應當時的白話,應該是沒有那 08/15 00:33
Vulpix: 麼爛吧? 08/15 00:33
hedgehogs: 不見得,之前撿了我媽那年代的回頭書,她一看到就說翻 08/15 00:35
hedgehogs: 譯超爛 08/15 00:35
看到好幾人提到屠格涅夫,他的文筆我反倒能肯定自己不太偏好呢, 能看到不同的看法滿有趣的~ 也有不少提到蘿莉塔,這我則是很贊成。 ※ 編輯: RoChing (223.137.164.19 臺灣), 08/15/2020 00:38:01
eighth: 看文筆應該要看原文吧,同一本書讓不同的譯者翻譯,閱讀起 08/15 00:41
eighth: 來的感覺難道會完全一樣嗎 08/15 00:41
※ 編輯: RoChing (223.137.164.19 臺灣), 08/15/2020 00:42:36
ALivingfossi: 追憶似水年華 08/15 00:47
j821005: 蘿莉泰 但也就文筆好而已 08/15 00:50
ejru65m4: 讀百年孤寂有種奇怪的荒謬感 又一直讀下去 為啥啊? 08/15 00:51
delmonika: 希伯來文 的聖經 08/15 00:53
Zsanou: 赫賽與記伯倫 08/15 01:02
ilove640: 事實上文筆其實是文跟筆而不是單指筆法 小說這個文體本 08/15 01:04
ilove640: 身就很難滿足文筆好這件事啦= = 08/15 01:04
lljjfrdr1: 文筆本來就很難滿足所有人..... 08/15 01:06
newtypeL9: 西遊記 08/15 01:19
tw15: 因為百年孤寂好看啊 08/15 01:24
atbhao05: 大亨小傳真的強 英文程度夠的真的推看原文 08/15 01:24
大亨小傳也不少推了呢,大概是不太能參透心理的關係所以我對這部評價有點微妙
ya01234: 小說故事比較重要吧... 08/15 01:24
tw15: 戰爭與和平也好看 08/15 01:24
atbhao05: 翻譯也不錯啦 不然就悲慘世界也寫的很好 08/15 01:25
groundmon: 要談文筆一定要看原文。翻譯版的文筆是結合部分原作者08/15 01:27
groundmon: 和部分譯者,要談翻譯版文筆就要講明誰翻的08/15 01:27
willytp97121: 俄羅斯的作品以前都踩到一堆雷翻譯 整個超難看懂...08/15 01:31
eusebius: 讀原文的話 聖經文筆是真的不錯啦XD08/15 01:41
dinosaurjr: 俄國我覺得齊瓦哥醫生不錯 大時代的背景很哀傷 裡面08/15 01:42
dinosaurjr: 描述的俄國風景很美只可惜在內戰 上面講得我懂 圖書 08/15 01:42
dinosaurjr: 館借過民國不知道幾年出版很舊的俄國名著 語感晦澀08/15 01:42
dinosaurjr: 後來也沒看完 也沒再找新的翻譯補完08/15 01:42
hedgehogs: ptt果然臥虎藏龍,居然有人看得懂古希伯來文 08/15 01:49
Luvsic: 希伯來文要學到不難啊,滿多外文系朋友都有涉獵 08/15 01:50
Luvsic: 就像古希臘文也不少人會碰一樣 08/15 01:51
Luvsic: 然後小說體裁下譯者不要到太雷都還是看的出原著功力啦 08/15 01:54
axlfun: 其實三國演義我就覺得不錯了 08/15 01:55
catvvine: 受翻譯影響其實沒那麼大? 你有認真看過原文小說嗎www 08/15 02:31
至少可以比對不同翻譯版本吧。如果各家怎麼翻都和原文的水準落差太大,那我的腦內翻譯 恐怕也不會比他們更好 不過我當然同意讀原文會有不同體會啦
bakedgrass: 中國的西遊記跟紅樓夢 08/15 02:32
yiwangneko: 蒼蠅王 08/15 02:38
thevoidfancy: 契柯夫根本是現代小說之神祖 08/15 02:42
thevoidfancy: 海明威的技巧其實也很厲害 08/15 02:43
iamnotfatest: 1984 文筆不是重點 裡面的想法真的猛 08/15 02:48
fossileel: 雙城記 最神的開頭08/15 03:25
※ 編輯: RoChing (223.137.164.19 臺灣), 08/15/2020 03:36:21
kitkat1051: 魔戒算嗎 我覺得聖經和相關衍生的福音書應該也算吧 08/15 03:38
letbeit: 愛在瘟疫蔓延時我覺得很棒,但我看的是中譯 08/15 03:55
moonshade: 其實所謂的文筆應該是對細節的描述 08/15 05:17
moonshade: 輕小說有很多根本就是流水帳或是劇本式的這種就屬於 08/15 05:17
moonshade: 缺乏內容的文筆較差作品,例如刀劍08/15 05:17
刀劍我個人認為文筆相當好哦
jpnldvh: 你的問題很奇怪 名著文筆不好還能叫名著? 08/15 06:39
我還真的看過不少文筆不好的,不過也和個人偏好有關吧
GAIEGAIE: 可是刀劍蠻多人評論他在輕小中算文筆好的耶 08/15 07:18
spfy: 能成為世界名著 文筆已經是最低門檻了 還有譯者水準 08/15 07:33
spfy: 整個故事的結構 劇情 細節 什麼都一流才會被稱為世界名著 08/15 07:33
spfy: 有些更強的百大名著或十大名著 那水準已經不被不同語言侷限 08/15 07:34
LouisLEE: 浮士德 08/15 07:38
wd6118: 輕小一堆讀起來像流水帳 比起來刀劍還算好了 08/15 07:50
saberr33: 傲慢與偏見應該是文筆加成,本質是霸道總裁愛上我的故 08/15 08:05
saberr33: 事.......08/15 08:05
珍奧絲汀我覺得是文筆頂尖,但是論故事有好幾部作品其實不算特別好 傲慢與偏見已經是其中最經典的了
saberr33: 最後比較有印象的小說是 黑桃皇后08/15 08:07
xkiller1900: 99樓真的,馬的以前看俄翻,一堆譯者完全不行踩雷踩 08/15 08:40
xkiller1900: 到很痛苦 08/15 08:40
muscidae: 莊子、紅樓夢、The hitchhiker’s guide to the galaxy 08/15 08:42
Athanasius: 紅樓夢 某種程度 也算斷尾XD 08/15 08:45
Dayton: 憤怒的葡萄原文 神一樣的文字 08/15 08:47
Dayton: Jack London的書也都超讚08/15 08:49
sunstrider: 我都不是看原文,無法比較08/15 09:17
NightSoul: 來一個文筆粗淺的,格林童話 08/15 11:32
Roia: 西遊記,之前聽版友說用兩頁描寫一件袈裟,去看了書還真的 08/15 12:03
Roia: 厲害... 08/15 12:03
widec: 一百年以前的全世界的小說家,我只推大仲馬 08/15 12:23
thalamus: 蒼蠅王 老人與海 少年小樹之歌08/15 12:26
jeffmao5566: 都很好吧 世界名著描寫都蠻細膩的 08/15 13:51
ashrum: 呃,大仲馬,莎士比亞就夠俚俗了 08/15 14:25
ashrum: 戰爭與和平有俄翻中版跟俄翻英翻中版,英翻中版 08/15 14:26
ashrum: 比較讓人讀得下,顯然譯者中文程度不能太差08/15 14:27
acpupu: 翻譯文學很吃譯者文筆 像罪與罰我就看了好幾家的 只有一 08/15 17:56
acpupu: 個譯本看的下去 08/15 17:56
※ 編輯: RoChing (223.140.0.236 臺灣), 08/15/2020 18:17:05
KangarooDad: 張愛玲 08/15 19:18
davidmarryme: 窗外有藍天 文字簡單 但真的非常的美 08/15 23:10

151 則留言

https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1597421539.A.AC6.html

tchaikov1812, 1F
老殘遊記 高中時特別買了來看,結果居然才知道它是

tchaikov1812, 2F
斷尾的

bestteam, 3F
沒看過那些名著的原文

kudoshaki, 4F
三國演義

u10400068, 5F
傲慢與偏見厲害的是把八德檔橋段寫得那麼好

gaym19, 6F
金瓶梅

Stat14, 7F
野村美月、米澤穗信、櫻庭一樹的作品,都還行吧……?

Abby530424, 8F
首先是原文 翻譯可能有差

Stat14, 9F
靠,要以前的喔……整個搞錯

mekiss131475, 10F
大亨小傳

rp20031219, 11F
能流傳至今的名著都不會差到哪

kobe9527, 12F
夏目漱石的文字我很喜歡 輕鬆幽默

hedgehogs, 13F
老實說外國名著都是翻譯過的,看的是譯者推文筆。當然

hedgehogs, 14F
有能力看中古英語的莎士比亞就是另一回事了。

tw15, 15F
浮華世界 戰爭與和平也不錯R

Abby530424, 16F
不過我自己的文筆喜好是比較特別 百年孤寂 尤里西斯

Abby530424, 17F
蘿莉塔

tw15, 18F
可是你要看原文ber 看中文譯本就是翻譯的人寫der
我也覺得很多人會考慮到這個問題, 我是覺得文筆的很多技巧受翻譯影響其實沒那麼大,跳過字面的干擾並不難。 話說再討論下去又要回到什麼是文筆的老問題了,我們還是暫時打住吧...

tw15, 19F
百年孤寂感覺4概念比較棒 看過那麼多次

makinoyui, 20F
Re:ゼロから始まる異世界生活

tw15, 21F
只記得裡面形容小男生看到親戚的奶子那邊形容的很傳神

makinoyui, 22F
中二病でも恋がしたい!
好久不見

GGinin5566, 23F
你是看各作的原文?不然怎麼看文筆……

Abby530424, 24F
我覺得有點難細分文筆跟一些其他東西

tw15, 25F
旅行商人初次來到以及最後又到訪 看那些子子孫孫

fnm525, 26F
屠格涅夫的《初戀》

tchaikov1812, 27F
非小說 最近有讀過伊利亞德的英譯本,用詞也非常優

tchaikov1812, 28F

tchaikov1812, 29F

lexmrkz32, 30F
我覺得要討論這麼不如先把那種世界經典名著都拿掉

frog0824, 31F
我只看過雙城記,覺得非常棒

lexmrkz32, 32F
不然來來去去都是那幾本

Abby530424, 33F
如果文筆是只看詞藻 修辭的話

tw15, 34F
又因為冰而驚訝 氛圍寫的hen好

tw15, 35F
這葛應該不算世界名著 可是聖修伯里的要塞還8錯 可以看看

Abby530424, 36F
啊對了 忘記了 柏拉圖「克里同篇」「饗宴」

tw15, 37F
寫小王子的人沒寫丸的那個

Abby530424, 38F
主要還是文筆定義太模糊

lturtsamuel, 39F
波赫士 屠格涅夫

widec, 154F
一百年以前的全世界的小說家,我只推大仲馬

thalamus, 155F
蒼蠅王 老人與海 少年小樹之歌

jeffmao5566, 156F
都很好吧 世界名著描寫都蠻細膩的

ashrum, 157F
呃,大仲馬,莎士比亞就夠俚俗了

ashrum, 158F
戰爭與和平有俄翻中版跟俄翻英翻中版,英翻中版

ashrum, 159F
比較讓人讀得下,顯然譯者中文程度不能太差

acpupu, 160F
翻譯文學很吃譯者文筆 像罪與罰我就看了好幾家的 只有一

acpupu, 161F
個譯本看的下去
※ 編輯: RoChing (223.140.0.236 臺灣), 08/15/2020 18:17:05

KangarooDad, 162F
張愛玲

davidmarryme, 163F
窗外有藍天 文字簡單 但真的非常的美

RoChing 作者的近期文章

Re: [討論] 威農夫婦根本大好人吧
※ 引述 《pool220 (小宇)》 之銘言: : 小時候看電影小說把威農夫婦設定成冷落哈利只對自己兒子好的壞人 : 現在長大自己有小孩後才發現威農根本人太好 : 你說現在我老婆的妹妹的兒子突然要給我養我也不要 在台灣養一個小孩至少4萬一
[閒聊] 漁樵耕讀的樵夫去哪了?
一直很好奇, 大理南帝一燈大師的四大弟子~漁樵耕讀, 除了射鵰裡初次拜訪一燈時在路上遇過以後, 到了神鵰,武三通在前段劇情就有出場, 朱子柳在神鵰後段也有不少戲份, 點蒼漁隱也多少有下場比武, 為什麼唯獨排第二的樵夫卻幾乎沒有戲份,連名字也
[閒聊] 有哪些給人安心感很強的作者?
常說連載作者要想劇情很辛苦, 因為劇情發展不只是要符合讀者期待,更要遠遠趕在讀者前面, 要是變化太多一不小心會被嫌暴走, 要是變化太少又很容易被嫌老套。 現在很多作品追求新意, 不時會需要有意料之外的超展開, 發重要角色便當、震撼的慘烈結局
[閒聊] 費倫算是一種逆‧胖虎嗎?
誠如大家所知, 平常很壞的人時不時做一次好事,就會讓角色給人的印象大不相同, 這就是著名的電影版胖虎理論。 就因為胖虎在大長篇裡挺身而出救人, 所以就算他平常老是欺負人, 朋友們或多數讀者也可以容忍他。 這讓我想到了費倫, 常有文討論費倫是
[討論] 重甲機神應該先從哪裡開始改善?
大家都很熟悉的那部動畫電影, 重甲機神:神降臨, 被認為劇情、人物、動畫品質等方面都有明顯缺點, 如果不求一次做到完美,只求一次關注一項的話, 以重甲機神為參考,本土動畫電影應該從哪裡先開始下手改善比較好? 重甲機神首先是劇情完成度不佳,
[閒聊] 俠客行將促成整個武林突飛猛進?
看到金庸主角人氣投票讓我想到, 在俠客行的最後, 除了石破天練成神功以外, 其實三十年來去過俠客島的那些人就算沒練成真正的俠客行武功, 也已經有超大進步了吧? 龍木島主手下的弟子們, 練的其實也都是「錯誤」的神功, 但排名十幾的張三李四一到
Re: [閒聊] 岳不群年輕時做人有多失敗
以前板上討論岳不群時, 有大大講到一句話我覺得很有道理: 不是看他做了什麼,而是看他沒做什麼。 在最後撕破臉以前, 岳不群可能還真的是沒做什麼壞事, 但是我想恐怕時間一長大家也都看得出來, 這人雖然不會直接動手幹壞事,但是他也不會急著做好事
更多 RoChing 作者的文章...