※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者KeAem
標題

[閒聊] 對馬戰鬼這個名字是不是翻對了?

時間
最新2020-08-05 12:23:00
留言73則留言,53人參與討論
推噓37 ( 38134 )
不知道有沒有人在玩過之後才發現戰鬼其實是再適合不過的譯名? 記得Ghost of Tsushima在18年的E3展公開後,台灣這邊的巴哈姆特在當初新聞稿的譯名是「對馬幽魂」 後來隨著遊戲內容的更多情報逐漸公開後、尤其刺殺的玩法更加明朗化,那看起來翻成幽魂其實沒什麼問題 然後就在發售前沒幾個月SIET就直接定為「對馬戰鬼」,印象中版上還滿不少人嫌棄戰鬼這個翻譯,認為幽魂更好聽之類的,還為此論戰了幾篇文章 *以下可能有小雷* 不過當我玩到第一幕後期,隨著仁哥的殺敵手法進而影響到村民甚至蒙古人對於仁哥的評價,開始有人稱呼他為戰鬼後 一直到第二幕的槍川之戰那段、仁哥爆氣成為鬼的過程,搭配BGM以及畫面演出手法,當下真的是目瞪口呆一邊不斷發出喔喔哦哦哦的叫聲一邊享受覺醒的快感 後來冷靜下來後才想到譯名的問題。「幽魂」固然在字面上很貼切原文及刺殺玩法,但總覺得對不上那種成為「鬼」的激昂感覺,也許就是為了呼應遊戲中的這段劇情才會將名稱翻作為「戰鬼」吧?這樣一想其實還滿貼切的 各位覺得如何呢? ----- Sent from JPTT on my Sony J9210. -- 我超想聞阿席莉帕身上的味道 https://i.imgur.com/RcJoKuT.jpg
[閒聊] 對馬戰鬼這個名字是不是翻對了?
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.200.165 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1596556757.A.B51.html

73 則留言

Xhocer, 1F
你看發售後就沒人再爭論了,結果淺顯易懂吧
大家都殺人拍照了 沒在鳥譯名(?)

NARUTO, 2F
沒辦法 官方自己定的名字 它最熟悉啊

jeffbear79, 3F
對馬吸血鬼

diabolica, 4F
本來就是

a204a218, 5F
中國倒是剛好相反,原本是翻鬼的結果快上市的時候鬼字

a204a218, 6F
不給用了就變成魂了

DuckAdmiral, 7F
支那不是翻對馬島之鬼嗎

su4vu6, 8F
到是一直虐馬

Diaw01, 9F
戰鬼架勢 可以秒殺人,叫做戰鬼比較霸氣

n20001006, 10F
戰鬼聽起來就帥到不行

s175, 11F
幽魂型態聽起來超廢

BSpowerx, 12F
話說日文是唸什麼?玄人?

Diaw01, 13F
我聽就クロ而已,黑暗嗎

Ricestone, 14F
くろうど 發音跟玄人一樣,但是是「冥人」

fenix220, 15F
之前還一堆五毛在那支那翻比較好

npc776, 16F
鬼比較有放棄人性化身屠夫的意境

vsepr55, 17F
可是全部仄聲很難唸==

web946719, 18F
幽這個字意思就弱啊 怎麼表現出那種一路狂殺的感覺

fragmentwing, 19F
戰鬼比較帥

cloud7515, 20F
戰鬼架式發動時帥爆

ryanmulee, 21F
戰鬼這名字有煞到
※ 編輯: KeAem (118.160.200.165 臺灣), 08/05/2020 00:18:56

gp99000, 22F
可以音譯阿,狗刺客,連貶意都有了

iamnotfatest, 23F
可是我覺得對馬幽魂比較順欸仄仄平平 對馬戰鬼 仄

iamnotfatest, 24F
仄仄仄真的不太喜歡

e5a1t20, 25F
樓上 那對馬幽鬼呢?

Ttei, 26F
所以樓上也不喜歡火影忍者囉?

w6010946, 27F
戰鬼潮

w6010946, 28F
這種名字被敵人聽到一定會先讓對方偷滴幾滴尿吧 幽魂感

w6010946, 29F
覺就沒那麼霸氣

ethel7669, 30F
對馬豪鬼

kenu1018, 31F

icrticrt1682, 32F
為了人民百姓而不惜化身成為修羅,翻戰鬼確實不錯

kenu1018, 33F

fourtyseven, 34F
幽魂很有詩意

AgPtAuNKMU, 35F
那 對馬戰魂 呢?

kimono1022, 36F
沒玩過都覺得名字超帥

ysanderl, 37F
戰鬼比較有那種開大暴走的感覺 跟故事比較合

poke001, 38F
要是翻成幽魂現在反而覺得怪怪的XD

kimono1022, 39F
幽魂真的弱掉

SapphireNoah, 62F
翻幽魂太薄弱 戰鬼給人氣勢才有到位

bear26, 63F
我玩日文版 我記得台詞有人稱呼他戰鬼 雖然大部分是冥人

bear26, 64F
還有一堆什麼毛的

Theo57, 65F
幽魂會想到倩女幽魂,感覺就不太對了

Ricestone, 66F
因為原意的確是孤魂野鬼的那種鬼,而日文用戰鬼的時候

Ricestone, 67F
才是現在台灣玩家感受到的那種戰鬼

Ricestone, 68F
但不管怎麼樣,總之是跟武士的戰鬥方式背道而馳

LoveMakeLove, 69F
日本人的鬼指赤鬼青鬼那種很強悍的形象,跟我們華

LoveMakeLove, 70F
人中國人台灣人那種幽靈不一樣。

P2, 71F
原文的鬼是Ghost 不是日本的鬼

SoulFaith, 72F
大家都專注在「仁之道」了

RuinAngel, 73F
對馬凶靈吧,超可怕的