※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者zaku2015
標題

Re: [閒聊] 《對馬戰鬼》主選單日文翻譯超詭異 引起

時間
最新2020-07-03 10:05:00
留言33則留言,23人參與討論
推噓21 ( 21012 )
看到推文又在說中文名稱問題 Ghost是亡靈、亡魂、孤魂野鬼的意思 以遊戲內容是對蒙古復仇 翻譯成對馬惡靈、對馬惡鬼比較符合 所以什麼戰鬼,幽魂都不好啦 引述《b1688500 (乎嘎下嘎)》之銘言: : 《對馬戰鬼》主選單日文翻譯超詭異 引起業界在地化人士吐槽 : http://game.nownews.com/news/20200702/3268515/ : PS4獨佔遊戲《對馬戰鬼》將於7月17日正式發售,而作為一款日式文化主題的動作遊戲 : 相信有許多玩家應該覺得日文版的《對馬戰鬼》在地化做得不錯,但是實際上《對馬戰 : 》的日語功能表都翻譯得非常不到位,引起日本玩家、甚至是業界人士的吐槽。 : 由上圖可以看到,《對馬戰鬼》的日文主選單中,「新遊戲」這個選向翻譯成了「全新 : 遊戲」(新しいゲーム);而「載入」和「繼續遊戲」也使幾乎採用直譯方式。Sega : 在地化聯合製作人 Jon Riesenbach 在推特中表示,一般來說繼續遊戲(Continue)應 : 會翻成「続きから」;載入遊戲(Load)則是「ロード」;而開始新遊戲則是使用「初 : から」或是單純的NEW GAME。 : Oof, almost every translation on the JP main menu for Ghosts is a little... : off. Here's hoping this is an isolated thing and doesn't reflect on the full : game! For the record, more standard JP for menu terms is: : Continue - 続きから : Load - ロード : New Game - 初めから or NEW GAME https://t.co/Si5yhFl9Nx : — Jon Riesenbach 空の軌跡SC Evolution (@moriyoshijon) June 30, 2020 : Jon Riesenbach指出,《對馬戰鬼》中日語功能表幾乎所有的翻譯都有問題, 「希望 : 只是一個單獨出現的問題,不會影響到整個遊戲,功能表中更準確地日語表達應該是這 : 。」 : 《對馬戰鬼》日語功能表介面的這些翻譯問題引發了部分日本玩家的擔憂,他們擔心遊 : 內的日語全都是這種水準。不過撇開選單文字來看,《對馬戰鬼》確定會收錄日文語音 : 同時更有如大塚明夫這類重量級聲優參與演出,因此在遊戲對話部分應該是不必太擔心 : 此外,NOW電玩也搶先拿到《對馬戰鬼》完整遊戲,目前正緊鑼密鼓體驗對馬島與主角 : 井仁的武士故事中,全球評論解禁日期預計為 7 月 14 日晚間 10 點,屆時請關注我 : 的第一手體驗報導! : ------------------------------- : 用法的確很奇怪 : 感覺就是直接從英文翻譯過去,不是另外請日本人寫的 : 不知道中文會不會有這種問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.149.60 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1593686965.A.F03.html

33 則留言

Xhocer, 1F
對馬小精靈

Satoman, 2F
幽魂沒什麼問題吧 ==

leamaSTC, 3F
翻成對馬妖怪好了 一定是妖怪的錯

FrogStar, 4F
對馬嘎抓

jjimonkey, 5F
對馬邪鬼

sniperex168, 6F
對馬有鬼

vsepr55, 7F
主要是翻成幽魂有點太文藝不對這片的客群吧

vsepr55, 8F
所以才要加個他媽的戰啊==

Owada, 9F
對馬色鬼

MIB5566, 10F
對馬死鬼

krousxchen, 11F
ghost in shell翻攻殼機動隊,shell是攻殼,那就叫對

krousxchen, 12F
馬機動隊好了

assassin5561, 13F
對馬看到鬼

iamnotgm, 14F
ghost in the shell 的ghost 也是靈魂阿

kratos0993, 15F
對馬憲哥

zien0223, 16F
對馬好兄弟

aboutak47, 17F
對馬拍咪亞

MikageSayo, 18F
對馬魔神仔

y1896547, 19F
對馬來西亞

onnax, 20F
講日本歷史的遊戲在預告動畫中,日本人開口閉口都是英文,

onnax, 21F
當初看到覺得超沒帶入感XD

onnax, 22F
以現在遊戲大廠的實力,要找到好日譯日配應該不難才對

Vulpix, 23F
從語意看,戰鬼反而畫蛇添足吧,戰鬼是對活人的形容詞啊

Vulpix, 24F

m44662232, 25F
被一樓笑瘋

rltc, 26F
當初叫對馬幽魂很好聽啊 現在叫戰鬼但實際上是忍者的職業

rltc, 27F
翻譯的什麼的好聽才重要啦 上面不是說攻殼機動隊嗎

npc776, 28F
對馬非馬

rltc, 29F
不然要改名義體內的靈魂膩

sadlatte, 30F
我覺得主要是對馬兩個字 配戰鬼就比較順 配亡靈就怪 幽

sadlatte, 31F
魂好一點可是意境差比較多 其實我覺得這些字都只差一些

sadlatte, 32F
些而已

Vulpix, 33F
幽鬼?

zaku2015 作者的近期文章

Re: [閒聊] 童子功可以增加功力的原理是什麼
※ 引述《yokann ( )》之銘言: : 例如說葵花寶典要先自宮 : 作者金庸有說因為練這武功慾火焚身 不自宮會走火入魔 : 無論有沒有道理 但總是有個說法 : 張三丰是童男身 武藝卓絕 一掌拍死金剛門老大剛相 : 張無忌中了玄冥神掌
Re: [閒聊] 為什麼台灣的牛奶比起日本會那麼貴啊?
講進口牛奶價格會便宜 請問牛奶和柴油那種比較貴啊 大運量要用船運需要特殊保鮮技術 小運量用空運 真的能便宜到哪裡嗎? 很好奇餒 Sent from nPTT on my iPad (8th generation)
更多 zaku2015 作者的文章...