※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [閒聊] 《對馬戰鬼》主選單日文翻譯超詭異 引起
看到推文又在說中文名稱問題
Ghost是亡靈、亡魂、孤魂野鬼的意思
以遊戲內容是對蒙古復仇
翻譯成對馬惡靈、對馬惡鬼比較符合
所以什麼戰鬼,幽魂都不好啦
引述《b1688500 (乎嘎下嘎)》之銘言:
: 《對馬戰鬼》主選單日文翻譯超詭異 引起業界在地化人士吐槽
: http://game.nownews.com/news/20200702/3268515/
: PS4獨佔遊戲《對馬戰鬼》將於7月17日正式發售,而作為一款日式文化主題的動作遊戲
,
: 相信有許多玩家應該覺得日文版的《對馬戰鬼》在地化做得不錯,但是實際上《對馬戰
鬼
: 》的日語功能表都翻譯得非常不到位,引起日本玩家、甚至是業界人士的吐槽。
: 由上圖可以看到,《對馬戰鬼》的日文主選單中,「新遊戲」這個選向翻譯成了「全新
的
: 遊戲」(新しいゲーム);而「載入」和「繼續遊戲」也使幾乎採用直譯方式。Sega
的
: 在地化聯合製作人 Jon Riesenbach 在推特中表示,一般來說繼續遊戲(Continue)應
該
: 會翻成「続きから」;載入遊戲(Load)則是「ロード」;而開始新遊戲則是使用「初
め
: から」或是單純的NEW GAME。
: Oof, almost every translation on the JP main menu for Ghosts is a little...
: off. Here's hoping this is an isolated thing and doesn't reflect on the full
: game! For the record, more standard JP for menu terms is:
: Continue - 続きから
: Load - ロード
: New Game - 初めから or NEW GAME https://t.co/Si5yhFl9Nx
: — Jon Riesenbach 空の軌跡SC Evolution (@moriyoshijon) June 30, 2020
: Jon Riesenbach指出,《對馬戰鬼》中日語功能表幾乎所有的翻譯都有問題, 「希望
這
: 只是一個單獨出現的問題,不會影響到整個遊戲,功能表中更準確地日語表達應該是這
樣
: 。」
: 《對馬戰鬼》日語功能表介面的這些翻譯問題引發了部分日本玩家的擔憂,他們擔心遊
戲
: 內的日語全都是這種水準。不過撇開選單文字來看,《對馬戰鬼》確定會收錄日文語音
,
: 同時更有如大塚明夫這類重量級聲優參與演出,因此在遊戲對話部分應該是不必太擔心
。
: 此外,NOW電玩也搶先拿到《對馬戰鬼》完整遊戲,目前正緊鑼密鼓體驗對馬島與主角
境
: 井仁的武士故事中,全球評論解禁日期預計為 7 月 14 日晚間 10 點,屆時請關注我
們
: 的第一手體驗報導!
: -------------------------------
: 用法的確很奇怪
: 感覺就是直接從英文翻譯過去,不是另外請日本人寫的
: 不知道中文會不會有這種問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.149.60 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1593686965.A.F03.html
33 則留言
zaku2015 作者的近期文章
10C_Chat
Re: [閒聊] 童子功可以增加功力的原理是什麼※ 引述《yokann ( )》之銘言: : 例如說葵花寶典要先自宮 : 作者金庸有說因為練這武功慾火焚身 不自宮會走火入魔 : 無論有沒有道理 但總是有個說法 : 張三丰是童男身 武藝卓絕 一掌拍死金剛門老大剛相 : 張無忌中了玄冥神掌
16C_Chat
Re: [閒聊] 為什麼台灣的牛奶比起日本會那麼貴啊?講進口牛奶價格會便宜 請問牛奶和柴油那種比較貴啊 大運量要用船運需要特殊保鮮技術 小運量用空運 真的能便宜到哪裡嗎? 很好奇餒 Sent from nPTT on my iPad (8th generation)
推
推
→
推
推
推
推
→
推
推
→
→
推
推
推
推
推
推
推
推
→
→
推
→
推
推
→
→
→
推
→
→
推