※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者BSpowerx
標題

[閒聊] 陰陽眼見子(看得見子) 單行本02

時間
最新2020-06-04 15:51:00
留言40則留言,29人參與討論
推噓24 ( 24016 )
https://images.plurk.com/7sg3coR5e5xOsOYedNOtcv.jpg
總之台版第二集發售啦~ 上次本來貼在書腰上的18+貼紙這次跑到封面上去了.. https://images.plurk.com/1aG0WOX4flNvlgpjdg7A0r.jpg
不過好在只是貼紙可以撕掉 https://images.plurk.com/2DmX1zDIovStmisX3GIgnB.jpg
總之幽里亞登場 https://images.plurk.com/2qwHqhl9bP5RHmWfkyqIq3.jpg
還有神明參戰w 不過原作已經明確表示是「三次」的台詞還是翻錯變成了散開.. https://images.plurk.com/8sqG0hRRZETZGiTZ4BSt7.jpg
不得不說這見子雖然人設很平凡、 但作者畫出來就是有一股魔性在(?) -- STAGE.1-1 / STAGE.1-2 為何我這一關好不 / 容易進到了城堡.../ 下一關就立刻從 / 城堡出來了... / ` / 興`` -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.213.239 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1591181041.A.40F.html

40 則留言

dhero, 1F
我猜是故意翻錯的 不然太早破梗

fragmentwing, 2F
大腿吧

Skyisworld, 3F
翻成 ㄈ散! 這樣比較好...

xrdx, 4F
翻譯該不會是那個一直堅持散開是正確到處跟人戰的那位吧= =

uranus013, 5F
照翻三次不就變成都講過了主角還在戰戰兢兢地猜是不是

uranus013, 6F
三次

BSpowerx, 7F
這麼說也是啦w 原本就是講得不清不楚要各種揣測

felixden, 8F
出到2了!?

mapulcatt, 9F
也可以只翻一個三或散啊

jeff235711, 10F
不然寫注音 ㄙㄢ

jeff235711, 11F

FoehnWind, 12F
現在翻成散開,以後要怎麼凹回三次……

ogami, 13F
最近連載都不怎麼哭哭了 我難過

w3160828, 14F
這邊超尷尬 日語是表音還可以凹 中文表義

Zerogos, 15F
直接寫散開真的不太理想,後面感覺很難接

OldYuanshen, 16F
應該寫英文

areysky, 17F
好像用注音真的比較好表現 反正是台版

dreamnook, 18F
妖狐大神會不會太帥= =

dreamnook, 19F
結果是台語

a58524andy, 20F
堅持散開是三小…那兩隻後面幫忙的時候都會比次數了

a58524andy, 21F
那當然是三次啊…

guepard, 22F
下睫毛超可愛

DarkHolbach, 23F
我很喜歡這個作者畫的眼睛,有股魔性

a1919979, 24F
我覺得翻成散就好了 本來女主也是搞不懂到底他在說啥

ru04j4, 25F
這也不是表音表義的問題吧,就剛好日文有諧音中文沒有

ru04j4, 26F
翻成一個字散我覺得很不錯欸

battlecat, 27F
擺明就譯者沒有看後續也懶得問作者就直接憑自己開心翻

battlecat, 28F
譯的啊XD

KKFN, 29F
大概就是:原來是台語撒蓋(三次)啊

PTTJim, 30F
只打注音「ㄙㄢ」這樣比較好吧

killeryuan, 31F
你寫ㄙㄢ基本上一樣破梗吧 台語三的同音字還比較多

killeryuan, 32F
就是看後續才會知道不能直接翻三次好嗎= =

killeryuan, 33F
就像駭客任務key maker前面要是直接翻成鎖匠 那後面尼

killeryuan, 34F
歐看到人家是鎖匠還驚訝什麼?

OldYuanshen, 35F
也可能是譯者考慮到見子這裡還不知道サンカイ是指三

OldYuanshen, 36F
回才這樣翻

newgunden, 37F
工作員那麼多喔?

a22122212, 38F
是不知道見子這邊還聽不懂嗎 還在那邊砲翻譯

gp99000, 39F
原來不是散開,而是台語撒蓋

terry12369, 40F
女主角那時候又不知道是三次的意思,翻散開還可以啊