※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者xsubarux
標題

[討論] 所以為啥要叫貪吃佩可啊?

時間
留言75則留言,50人參與討論
推噓47 ( 48126 )
最近公主連結動畫開始播了 應該也會有越來越多人入公主連結的坑 記得佩可的名字是可可蘿取的 好像是因為佩可肚子餓一直咕嚕叫所以叫他 お腹ペコペコの『ペコリーヌ』 前面的ペコ我知道意思 可是後面的リーヌ是啥? 是可可蘿隨便取的嗎? 還是有什麼別的含意? 然後為啥台版翻譯叫貪吃佩可? 不是應該要翻譯成咕嚕莉奴或貪吃莉奴才對 台版翻譯是不是直接無視後面的リーヌ了啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.55.234 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1586198038.A.247.html

75 則留言

plzza0cats, 1F
阿婷

FuckQguy, 2F
意譯

FuckQguy, 3F
比什麼佩可莉奴有文化素養多了

hatsuka5566, 4F
母豬佩可

zeyoshi, 5F
不是因為日文用佩可當暱稱比較多嗎

Scathach, 6F
那是姓氏 全名林佩可

lou3612, 7F
佩可林母

harehi, 8F
認真說 因為台灣的音譯一直都沒把ne尾音翻出來 像justin

harehi, 9F
e都是翻潔斯汀 不會翻潔斯汀奴

justinchiao, 10F
Peco-Lin(母)

JJJZZs, 11F
我才想知道為什麼不是貪吃粒奴

KiSeigi, 12F
暱稱化? 類似炭之類的

tn1983, 13F
阿婷

Sinreigensou, 14F
可是肚子餓的ペコ跟貪吃也沒關係啊

piyo0604, 15F
不然你要直翻成餓餓佩可嗎...

parax, 16F
好的阿婷

xsubarux, 17F
就算是叫餓餓佩可也很奇怪

xsubarux, 18F
餓餓是ペコ的意譯,佩可是ペコ的音譯

xsubarux, 19F
那リーヌ去哪了?

danieljou, 20F
被吃掉了

Sinreigensou, 21F
不過リーヌ到底是什麼意思

xsubarux, 22F
@danieljou 餓到把名字都吃掉了是吧哈哈

gxu66, 23F
額 台灣官翻不是貪吃配可嗎

gxu66, 24F
飢餓沛可跟貪吃沛可應該沒什麼差別吧

Sinreigensou, 25F
我查了一下應該是法語,台灣一般就是翻XX琳

Sinreigensou, 26F
佩可琳?

hangten777, 27F
リーヌ本身好像就只是國外女性常用名結尾

hangten777, 28F
就是故意用她肚子餓的佩可佩可音+リーヌ起綽號

Sinreigensou, 29F
好啦翻飢餓公主

rockmanx52, 30F
リーヌ翻成英文就-rine 常用的女性名結尾

rockmanx52, 31F
我個人是比較喜歡「餓鬼琳」啦XD

jeff0811, 32F
リーヌ這個有點把她的暱稱法國化,台譯翻貪吃佩可也是

jeff0811, 33F
挺可愛的

jeff0811, 34F
這種法國化似乎是那種日本人對法國人的刻板印象那樣

Ikaruwill, 35F
你就當成是翻成巴豆妖阿婷或愛呷怡君
愛呷怡君笑死XDDD

c890714, 36F
姓貪吃名佩可

Sinreigensou, 37F
愛呷怡君笑死

justinchiao, 38F
還敢吃啊冰鳥

shane24156, 39F
你去問cy啊 SV都指定貪吃配可還有笑戀呢

qqq3892005, 65F
咕嚕琳 跟咕嚕凌波有65%像

kullan, 66F
夭鬼罔市

crazy60p, 67F
pecorino 是義大利綿羊奶起司

vacuesen, 68F
哭夭罔腰

ap9xxx, 69F
佩可阿婷

AlwaysApp, 70F
我都叫阿婷

Segal, 71F
枵鬼佩可

passioncraig, 72F
塞賈雅婷

kaj1983, 73F
飽嘎醉a婷~

hunter0034, 74F
哭夭阿婷

Erichikaunkr, 75F
主要就是因為它是綽號 綽號有時候用意譯會比較傳神

Erichikaunkr, 76F
一點
※ 編輯: xsubarux (117.19.128.62 臺灣), 04/17/2020 04:07:47