※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者kiderself
標題

[閒聊] 東立鬼滅單行本第十一集的翻譯

時間
最新2020-04-11 00:34:00
留言79則留言,35人參與討論
推噓31 ( 31048 )
這次第十一集中出現了四次光看中文就覺得有問題的翻譯錯誤。 一、 中文版 https://imgur.com/T8thZhB
[閒聊] 東立鬼滅單行本第十一集的翻譯
原文 https://imgur.com/pJKiDrJ
[閒聊] 東立鬼滅單行本第十一集的翻譯
翻譯錯誤:尤其是你很特別啊!→尤其是你,特別沒用啊! 這裡的「格別」不是單單翻成「特別」就行了。 它是用來修飾前面那句「丟人」、「沒用」, 強調在這些人之中炭治郎的沒用程度「特別突出」。 如果單純翻成「你很特別」, 就會變成妓夫太郎前後都在罵炭治郎沒用, 結果中間夾一句不知道是稱讚還是貶抑的台詞。 讀起來很奇怪。 二、 中文版 https://imgur.com/J5ehOtY
[閒聊] 東立鬼滅單行本第十一集的翻譯
原文: https://imgur.com/7PT29oR
[閒聊] 東立鬼滅單行本第十一集的翻譯
翻譯錯誤:快點帶我出去!→小跑步 原文:「てってけてー」 這句話不是台詞,是日文的擬態詞。 日本網友有整理出所有鬼滅之刃裡出現過的擬態詞, 可以很清楚地看到「てってけてー」被標示為 「禰豆子が炭治郎を背負って走るオノマトペ (禰豆子背著炭治郎跑步時的擬態詞)」。 網址: https://w.atwiki.jp/kimetsunoyaiba/pages/32.html 也有日本網友在YAHOO知惠袋問 「てってけてー」是什麼的擬態詞, 而其餘網友則回答為:「小動物が走るさまの擬態語です (小動物跑動時的擬態詞)。」 網址: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1413885004 由此可知,這裡不是什麼帶誰出去不出去, 是形容小小禰豆子背著哥哥跑步的動作 有小動物奔跑的可愛感。 三、 中文版 https://imgur.com/owDzlKL
[閒聊] 東立鬼滅單行本第十一集的翻譯
原文: https://imgur.com/QxezXsb
[閒聊] 東立鬼滅單行本第十一集的翻譯
翻譯錯誤:滾出去!→小跑步 原文:「てってけ」 同上,「てってけ」跟「てってけてー」 為同樣的擬態詞。 「滾出去」是「でていけ(出て行け)」。 到底是要誰滾出去啊! 四、 中文版 https://imgur.com/dCbxU7V
[閒聊] 東立鬼滅單行本第十一集的翻譯
原文: https://imgur.com/Ov7Jo6r
[閒聊] 東立鬼滅單行本第十一集的翻譯
翻譯錯誤:在出生之前就曾好幾次被拿掉 →在出生之前,就好幾次差點被拿掉 原文:「生まれてくる前に何度も殺されそうになり」 「そうになる」是「差一點」、「即將」的意思, 並沒有真正成真。妓夫太郎是好幾次差點被拿掉, 但不知道是母親最終沒執行還是執行失敗, 最後被生下來。不是妓夫太郎雖然被拿掉好幾次, 還鍥而不捨地不斷拿下游泳冠軍啊! 這集翻錯的地方比前幾集多一些, 希望之後的集數能更好。 ------------------------------------- 最後工商一下,我的粉絲專頁會整理一些 我看過的作品的勘誤、揪錯與心得分享, 如果有網友感興趣,歡迎點簽名檔的連結! -- 塵世書家的漫/遊空間 https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/ 小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.96.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1586182926.A.195.html

79 則留言

EricTCartman, 1F
這沒問題吧 在軍中常喊 就你最特別

sydwuz, 2F
可以看看譯者姓名…

kiderself, 3F
軍中中文一堆不是正常中文,就像你各位。

jeff235711, 4F
洞么兩拐勾

winda6627, 5F
其實第一個翻尤其是你or特別是你意思就到了,因為有上

qqq3892005, 6F
張先生?

winda6627, 7F
下文,硬要翻成莫名其妙的樣子。

Roystu, 8F
在出生之前就曾好幾次被拿掉 笑出來XD

ClawRage, 9F
我感覺得到他的出生有多慘了

tp950016, 10F
可以被拿掉好幾次是怎樣XDD

fakm, 11F
感謝滅火 真的太扯 看來我收齊的中譯漫最後一套會一直停在

fakm, 12F
烏龍派出所了

Lupin97, 13F
譯者:林志昌,意外嗎?

ClawRage, 14F
樓下說別買,看網路熱情的漢化善人

RbJ, 15F
網路漢化其實蠻多地方也有錯,乖乖看原文吧

Lupin97, 16F
抱歉還是在下,#1R30LtEx (C_Chat)看這個翻譯法就知道囉

moon1000, 17F
要怎麼被拿掉好幾次?

a27358942, 18F
十一集六妹那邊有個"但是,很醜陋"也翻錯

a27358942, 19F
原文 どけ 不細工! 應該是"滾開,醜八怪"

ClawRage, 20F
可是蘭染那個意境很酷ㄟ

super0949, 21F
原來張先生還有這個筆名喔

ClawRage, 22F
同樣立於崖邊

a27358942, 23F
伊之助的"移動內臟的位置根本是簡單到爆"

a27358942, 24F
我覺得翻得太現代化…

a27358942, 25F
死神同樣是林志昌翻,大家好像都沒啥意見

a27358942, 26F
不過我是覺得翻譯太差就買原文若看不懂就買電子版

a27358942, 27F
總比看盜版好畢竟還是得支持一下

kiderself, 28F
六妹那邊我直接看中文沒發現!翻了一下還真的也翻錯!

kiderself, 29F
我也同樓上的想法一樣,寧可買電子版便宜一點還是支持

kiderself, 30F
正版,發現有錯的地方就糾正一下讓大家知道哪邊翻錯。

kiderself, 31F
我自己發這些文章也不是勸退文,我自己也買了很多東立

kiderself, 32F
的漫畫XDD

starport, 33F
這些錯誤真的很智障

a27358942, 34F
東立算常翻譯錯誤了,不過電子版加上打折才33塊

a27358942, 35F
其實整套買下來也沒多少,之前巨人還有人推崇看盜版 呵

shawjiunnluo, 36F
滾出去XDDD

fakm, 37F
一半看不懂 所以還是收原文實體看盜版 我還是偏好收實體

fakm, 38F
中譯本我好多收到一半後沒動力收完的QQ

fakm, 39F
有些不是翻譯原因 像海賊和火鳳這類..

gn00465971, 66F
參(ㄘㄣ)差(ㄘ)

gn00465971, 67F
內文真的翻蠻囧的 搞啥啊

j022015, 68F
這譯者功力有夠爛的

maydh0510, 69F
竟然還有擬音まとめ這種東西XD 不過沒收錄富岡哈姆的

maydh0510, 70F
てちてち走路音好可惜…

huangjouui, 71F
日文N1有過不可能翻成這樣爛

usamigj, 72F
每次看到東立翻譯錯誤文都覺得可悲 一堆爛譯者佔著位子

usamigj, 73F
不滾

usamigj, 74F
鼓勵嫌爛就去收日文版是沒錯 但這樣要中文翻譯幹嘛...

usamigj, 75F
都這麼多年了還是這種水準

priiti, 76F
小禰豆子這麼可愛翻這樣真是很難過

priiti, 77F
最近越來越覺得翻譯良莠不齊漫畫都盡量買日版了...

peirol, 78F
真的是中文領進門 後續看原文了

iecdalu, 79F
推,專業