※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 註解用注音

時間
最新2020-04-02 00:11:00
留言320則留言,43人參與討論
推噓53 ( 552263 )
※ 引述《DuckAdmiral (超級鴨子司令官)》之銘言: : 有沒有跟我一樣很討厭註解用注音的用法 : 像是梅普露是怕痛這部卡通的主(ㄇㄛˊ)角(ㄨㄤˊ) : 這在ACG圈非常常見 : 智障又蠢又難笑 完全搞不到要幹嘛 看了還很火大 : 超級想揍的 會搞不懂幹嘛是因為不知道日文的概念嗎? 簡單來說就是日文很習慣漢字寫作A,但讀法卻念作B這樣的習慣。所以像是 そら 天体のメソッド    アステロイド  恋する小惑星 之類的用法才沒有日本人覺得奇怪。 再舉個更實際的例子就是日文人名。 他們的人名有些漢字一樣,卻在不同人名身上卻會讀作不同發音, 就是因為日文有這種特性才會這樣。 也因此遇到日本人的名字通常的話還是向當事人問一次才比較不會唸錯名字。 我想你會覺得很怪只是因為中文沒有這種習慣而已。 https://zh.moegirl.org/zh-tw/%E5%86%99%E4%BD%9Coo%E8%AF%BB%E4%BD%9Cxx -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.113.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1585716536.A.A1E.html

320 則留言

qqq3892005, 1F
就菜

laladiladi, 2F
日本人怎麼唸Ikea?

NARUTO, 3F
中文漢字的破音字太少 用在人名不怕念錯

mer5566, 4F
池屋イケヤ

ClawRage, 5F
阿就真的很奇怪啊

StBernand, 6F
日本人唸イキヤ

Lex4193, 7F
音讀訓讀多種讀法的概念吧

StBernand, 8F
イケヤ才對,打錯

OldYuanshen, 9F
イケア吧

chung2007, 10F
小說翻譯上比較常直接用中文當註解例如:大人的力量(

chung2007, 11F
課金),哥(錢)們(包)的幫忙

Lex4193, 12F
網路查OldYuanshen說的才是對的

chung2007, 13F
注音還要轉化成國字沒有那麼直覺會覺得比較怪吧?

Orangekun, 14F
單(ㄕㄢˋ)小姐

Orangekun, 15F
解(ㄒㄧㄝˋ)小姐

serenitymice, 16F
臺灣人被華語荼毒後,對漢字的認知變得很狹隘,整天

serenitymice, 17F
獨尊華語用法。要嘛覺得日文裡漢字的用法習慣很奇怪

serenitymice, 18F
,要嘛覺得華語以外的語言用的漢字都是亂編的
※ 編輯: Silent0225 (111.184.113.30 臺灣), 04/01/2020 13:00:30

none049, 19F
對(碾)峙(壓)、朋(手)友(下)、乖(地)狗(獄)狗(狼),這樣?

Bencrie, 20F
大種花主義 XD

a05150707, 21F
荼毒XDDD 不同語言的用語習慣而已 講荼毒太偏激了吧

NARUTO, 22F
可是日文人名念法是發音問題 和念A寫B的用法又不一樣了
其實就是差不多的概念。 簡單說就是日本人名有規定漢字,但沒有特別要求什麼漢字一定要用什麼發音, 這也是為什麼越來越多奇怪的人名出現。 而這其實應該就是源自於日文唸A讀B的習慣。所以套用在名字上時才沒有很怪。
https://style.nikkei.com/article/DGXBZO38077500X10C12A1000000/

wingkauzy, 23F
不(正)起眼(宮)

NARUTO, 24F
人名發音不符合用字是DQN名吧
DQN名還是名字。 而會有這種現象也是從日文能寫A讀B有關吧。 如果在日文裡對應漢字的發音一開始就是完全地只有2到3種地被綁死的發音, 應該也不會延伸出這用法吧。

Lex4193, 25F
serenitymice:華語本來就是華人發明的阿,你這種說法跟對

Lex4193, 26F
岸說ZUN應該退出東方有什麼兩樣?

Lex4193, 27F
日本人有自己的漢字用法我尊重,但不要說得好像華人必須去

snocia, 28F
現代日本人名輕微的不符合漢字字典發音算滿普遍的

Lex4193, 29F
刻意配合日本人一樣,他們並沒有比較低,但也沒有比較高

Lex4193, 30F
serenitymice:難不成漢字還是日本人發明的喔?

rainyct, 31F
Ikea(北歐肉丸店)

serenitymice, 32F
有不同習慣不是問題,有問題的是用高高在上的姿態批

serenitymice, 33F
評其他語言的習慣啊。至少現在最常自以為是漢字最高

serenitymice, 34F
標準、用華語漢字批評其他語言漢字的都是華語人口

Fice, 35F
國語政策不是荼毒是什麼?到現在還有人以為台語/客語沒字

snocia, 36F
發音在漢字字典裡找沒有的都算

Lex4193, 37F
serenitymice:荼毒這種說法本來就很偏激,你對原創民族說

Fice, 38F
某L又是怎樣扯到漢字誰發明的?

Lex4193, 39F
荼毒.....XD 華人覺得日本漢字用法很奇怪我覺得沒啥不妥

garyroc, 314F
現代台灣是已經把把台語跟國語文法混著用,很多人所謂的

garyroc, 315F
講台語講國語都只是把他的母語換個唸法

ilovenatsuho, 316F
中文用注音這樣標真的很鳥

Tsukasa0320, 317F
啊那是日文又不是中文

garyroc, 318F
會讓人混淆的還有霹靂布袋戲,他的新劇為了發行雙版本,

garyroc, 319F
台詞都是用國語寫的,所謂的台語版就是把國語台詞的漢字

garyroc, 320F
用台語念一遍,連我不是台語母語者都看的很出戲

Fice, 321F
真的,台語還用華語文法是怎樣…聽到「…嗎?」就出戲

GeogeBye, 322F
布袋戲以前就那樣了

yensinshu, 323F
現在有些漫畫台詞旁邊還會標準小字啊