※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [閒聊] 註解用注音
※ 引述《DuckAdmiral (超級鴨子司令官)》之銘言:
: 有沒有跟我一樣很討厭註解用注音的用法
: 像是梅普露是怕痛這部卡通的主(ㄇㄛˊ)角(ㄨㄤˊ)
: 這在ACG圈非常常見
: 智障又蠢又難笑 完全搞不到要幹嘛 看了還很火大
: 超級想揍的
會搞不懂幹嘛是因為不知道日文的概念嗎?
簡單來說就是日文很習慣漢字寫作A,但讀法卻念作B這樣的習慣。所以像是
そら
天体のメソッド
アステロイド
恋する小惑星
之類的用法才沒有日本人覺得奇怪。
再舉個更實際的例子就是日文人名。
他們的人名有些漢字一樣,卻在不同人名身上卻會讀作不同發音,
就是因為日文有這種特性才會這樣。
也因此遇到日本人的名字通常的話還是向當事人問一次才比較不會唸錯名字。
我想你會覺得很怪只是因為中文沒有這種習慣而已。
https://zh.moegirl.org/zh-tw/%E5%86%99%E4%BD%9Coo%E8%AF%BB%E4%BD%9Cxx
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.113.30 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1585716536.A.A1E.html
→
→
→
推
推
推
推
→
推
→
→
推
→
推
→
→
→
→
→
推
→
→
推
→
推
→
→
推
→
→
推
推
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
噓
→
→
→
→
→
推