※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便
※ 引述《leon131417 (一生一世一起)》之銘言:
: 兩岸三地的翻譯基本上就是
: 台 音譯意譯混雜 而且沒標準
: 例如 Mike trout 有楚勞特 楚特 楚奧特等等的譯名
: 中 音譯 稍微有人名的fu 而且有明定標準
: 港 純音譯 不管是不是適合當名字用
: 還有一些連音譯都扯不上邊的
: 布瑪 bluma 港譯 莊子
: 克林 kuririn 港譯 無限
: 台灣人名的翻譯通常比較接地氣 音意都兼顧
: 中國 香港都偏向音譯比較多
沒什麼吧,一拳超人的垂柳 彈幕也不是吵半天?
然後日本鄉音,台灣 字幕用台語 也不是說看不懂阿..
音譯問題,像是LOL 的特朗德 當初也是有爭議,因為英文念法是 川島
這就好像,川普翻譯,中國 特朗普 川普 都有,但民間還是用特朗普,這好像跟他
們語言拼音有關。
蠻好奇 健身環大冒險的"墮拉功" 原本日文叫什麼,如果是ドラゴン(Dragon)
連語音都叫墮拉功,雖然很好笑就是..
都有人把品質說成質量了,還在乎 魯蛇翻譯幹嘛,看得懂就好。
要吵真的沒完沒了,光是 耶穌 念法是古希伯來語就很有討論空間了
英語系國家都念Jesus,也沒人念 古希伯來語或希臘語阿
同理 約翰也是XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.49.39 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574056845.A.514.html
67 則留言
hayate232 作者的近期文章
27C_Chat
[閒聊] 日本是不是很多那種不合法看起來卻合法的最近 回去看一下人中之龍7 雖然說 有美化 但現實日本好像真的是這樣 在日本性交易是違法的,但在一些地方卻看的到外國人站壁 風俗店 只能摸奶喝酒,但後面本番 私下做卻又變合法。 日本是禁止賭博,但柏青哥的東西卻可以換東西 日本可以合法持有制
Re: [閒聊] 感覺魔獸世界應該在軍臨天下結束
※ 引述《lotr (查克)》之銘言: : 老實說我覺得魔獸世界如果在軍臨天下結束,我會很高興。 : 畢竟萬惡之源燃燒軍團已經被各路勇者打敗,薩格拉斯也被泰坦帶走,應該就是大結局。 : 但居然出現決戰艾澤拉斯,聯盟部落又打內戰,還有到達亡者
[閒聊] 為什麼遊戲官方翻譯簡體中文沒那麼檢?
不管是DL Steam 不少沒有繁體中文的遊戲 而這些 只有簡體中文的遊戲 翻譯看起來就沒那麼簡 尤其跟 B站 那邊比 工整許多 為什麼遊戲官方翻譯 簡體中文 並沒有那麼簡阿?
33C_Chat
Re: [Vtub] 兔田ぺこら 玩兔子※ 引述《jpopaholic (日音スキ)》之銘言: : 如題 : https://www.youtube.com/watch?v=Tf7kufL8X1M : 昨天出的新game : 玩得很開心 : 但是小學生的偶像實況這個真的沒問題嗎?
推
推
→
推
推
→
→
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
推
→
推
→
推