※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者hayate232
標題

Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便

時間
最新2019-11-18 17:58:00
留言67則留言,13人參與討論
推噓14 ( 14053 )
※ 引述《leon131417 (一生一世一起)》之銘言: : 兩岸三地的翻譯基本上就是 : 台 音譯意譯混雜 而且沒標準 : 例如 Mike trout 有楚勞特 楚特 楚奧特等等的譯名 : 中 音譯 稍微有人名的fu 而且有明定標準 : 港 純音譯 不管是不是適合當名字用 : 還有一些連音譯都扯不上邊的 : 布瑪 bluma 港譯 莊子 : 克林 kuririn 港譯 無限 : 台灣人名的翻譯通常比較接地氣 音意都兼顧 : 中國 香港都偏向音譯比較多 沒什麼吧,一拳超人的垂柳 彈幕也不是吵半天? 然後日本鄉音,台灣 字幕用台語 也不是說看不懂阿.. 音譯問題,像是LOL 的特朗德 當初也是有爭議,因為英文念法是 川島 這就好像,川普翻譯,中國 特朗普 川普 都有,但民間還是用特朗普,這好像跟他 們語言拼音有關。 蠻好奇 健身環大冒險的"墮拉功" 原本日文叫什麼,如果是ドラゴン(Dragon) 連語音都叫墮拉功,雖然很好笑就是.. 都有人把品質說成質量了,還在乎 魯蛇翻譯幹嘛,看得懂就好。 要吵真的沒完沒了,光是 耶穌 念法是古希伯來語就很有討論空間了 英語系國家都念Jesus,也沒人念 古希伯來語或希臘語阿 同理 約翰也是XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.49.39 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574056845.A.514.html

67 則留言

bhmtkkk1234, 1F
特!拉功

carllace, 2F
泰羅 太郎 泰迦 大和…巴哈彈幕也吵很兇

deepseas, 3F
ドラゴン(Dragon)→跩共
這麼說起來 中國那邊也有吵過 龍跟Dragon翻譯,但日本就分的蠻明確的,多拉貢 就是西方龍,龍就是長的像蛇的中國龍。

carllace, 4F
是跩根啦

gn00465971, 5F
不一定喔

gn00465971, 6F
大家都知道日文很愛寫A唸B 還有套漢字給外語
大家都在吐槽日本人Dragon的時候,沒想過其實他們念的是ドラゴン而不是Dragon,要 念成Dragon也不是什麼太大問題。

gn00465971, 7F
把西方龍的名字套上"ooxx竜"的例子也是有

gn00465971, 8F
近期的話 異世界舅舅 就有什麼魔毒龍

gn00465971, 9F
dragon有點沒辦法就是 該語言發不出dr音

gn00465971, 10F
所以人家在跩根蹦 他們要唸成哆啦工蹦

gn00465971, 11F
就多一個音節 很不方便

carllace, 12F
轉生成蜘蛛裡面的リュウ…都是西方龍的外表

gn00465971, 13F
然後中文其實也有類似例子 中文有注音 也發得出來

gn00465971, 14F
但因為沒規則沒字 所以遇到u音只能轉音變"優"

gn00465971, 15F
或硬拆成ㄧㄨ兩個音節來解

gn00465971, 16F
拆兩個音節的幾乎沒看過就是

gn00465971, 17F
如果很認真要寫成全中文 ubike只能寫成優拜客
costco,直接翻成好事多 省事,因為兩個O發音不同,咖死口然後那個口還要O拉長一點 點 才是正確唸法,但我都念costco。

gn00465971, 18F
或是移屋(?)拜客

gn00465971, 19F
cost這個字 扣死跟咖死都有人唸吧? 不過我都說cost

carllace, 20F
日本車名該用日語念法還是用英語念法呢?
日本也有外銷語言拉,像是海嘯的英文Tsunami,就是從日文津波來的。
※ 編輯: hayate232 (114.43.49.39 臺灣), 11/18/2019 14:20:46

gn00465971, 21F
而且還可以唸兩者之間的切音

NARUTO, 22F
川普是國務院決定的 而且青眼白龍是漢字龍念ドラゴン

gn00465971, 23F

gn00465971, 24F
"This is gonna cost you extra."

gn00465971, 25F
這邊的cost就是唸偏o音的o音

gn00465971, 26F
日本外銷語言的前三名(?) Taiphoon Tsunami Daikun

gn00465971, 27F
Sushi Bushi
其實 共產主義 資本主義 也是日文來的,你以為共產主義 是中文,不不 這東西 可是日文阿。

gn00465971, 28F
啊淦打錯 Typoon才對

gn00465971, 29F
又錯|||orz
※ 編輯: hayate232 (114.43.49.39 臺灣), 11/18/2019 14:29:03

gn00465971, 30F
先不討論日文漢字跑到中文佔地為王啦~

gn00465971, 31F
這個超複雜的

GonVolcano, 32F
約翰那個我覺得太鬼扯硬拗了
約翰是希伯來文,也沒有錯。

carllace, 33F
約翰不是希伯萊文翻成閩南語嗎
※ 編輯: hayate232 (114.43.49.39 臺灣), 11/18/2019 14:33:51

carllace, 34F
像唐詩三百首有些用現代國語來押韻會不合規則

gn00465971, 35F
因為國語其實是北平話啦 閩南語保留比較多古音

gn00465971, 36F
約翰那個也是 文字都寫John

gn00465971, 37F
但其實古音真的是比較近約翰 而不是強

gn00465971, 38F
西方只是文字相通而已 都用英文想會覺得很奇怪

gn00465971, 39F
例如德文好像J是發英文的I音

Valter, 63F
大聯盟就有很多 像Johan Santana名字唸作優漢

Valter, 64F
Jesus Montero名字就唸作黑蘇斯

Vulpix, 65F
San Juan = 聖胡安,西班牙文更神奇呢~

Vulpix, 66F
San Jose = 聖荷西,J都發「ㄏ」啊。

Vulpix, 67F
七龍珠因為後面用破—虜,所以前面跟著變抓根。

hayate232 作者的近期文章

[閒聊] 日本是不是很多那種不合法看起來卻合法的
最近 回去看一下人中之龍7 雖然說 有美化 但現實日本好像真的是這樣 在日本性交易是違法的,但在一些地方卻看的到外國人站壁 風俗店 只能摸奶喝酒,但後面本番 私下做卻又變合法。 日本是禁止賭博,但柏青哥的東西卻可以換東西 日本可以合法持有制
Re: [閒聊] 感覺魔獸世界應該在軍臨天下結束
※ 引述《lotr (查克)》之銘言: : 老實說我覺得魔獸世界如果在軍臨天下結束,我會很高興。 : 畢竟萬惡之源燃燒軍團已經被各路勇者打敗,薩格拉斯也被泰坦帶走,應該就是大結局。 : 但居然出現決戰艾澤拉斯,聯盟部落又打內戰,還有到達亡者
[閒聊] 為什麼遊戲官方翻譯簡體中文沒那麼檢?
不管是DL Steam 不少沒有繁體中文的遊戲 而這些 只有簡體中文的遊戲 翻譯看起來就沒那麼簡 尤其跟 B站 那邊比 工整許多 為什麼遊戲官方翻譯 簡體中文 並沒有那麼簡阿?
[閒聊] 蔚藍檔案的BGM是不是有點洗腦啊?
最近玩雀魂 每天都點活動介面 那個BGM有夠洗腦的 因為我沒玩過蔚藍檔案所以想問這首是很早期的BGM嗎? 感覺好像聽過 又沒聽過
Re: [Vtub] 兔田ぺこら 玩兔子
※ 引述《jpopaholic (日音スキ)》之銘言: : 如題 : https://www.youtube.com/watch?v=Tf7kufL8X1M : 昨天出的新game : 玩得很開心 : 但是小學生的偶像實況這個真的沒問題嗎?
更多 hayate232 作者的文章...