※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者astrayzip
標題

[討論] 還有哪些巴斯達布雷達類型的翻譯

時間
最新2019-11-12 16:54:00
留言57則留言,14人參與討論
推噓10 ( 10047 )
遊戲王真是個經典的翻譯案例 巴斯達布雷達、蕾雅卡、歐貝利斯克 Jojo裡面也有克里姆王 這些都是能用意譯不用直接音譯的 如果是七龍珠那種很尷尬的就算了 畢竟冰箱大王、未來的短褲、蔬菜王子、紅蘿蔔這些翻譯 可能會讓人覺得不堪入目 可是前述遊戲王跟Jojo的案例就不會這樣 那麼 還有什麼也是這樣意思明確不尷尬也還是要音譯不意譯的案例? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.20.35 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1573460022.A.6FD.html

57 則留言

queen100000, 1F
小傑

queen100000, 2F
完全無關音譯和意譯的算嗎?
再創作不太算這種 巴斯達布雷達這種 比較接近德先生賽先生跟普里璽天德

yuizero, 3F
怪博士與機械娃娃
※ 編輯: astrayzip (101.136.20.35 臺灣), 11/11/2019 16:17:52
※ 編輯: astrayzip (101.136.20.35 臺灣), 11/11/2019 16:18:06

battlecat, 4F
紐西蘭

c610457, 5F
遊戲王GX 法蘭狗

gn00465971, 6F
為什麼可以意譯就一定要意譯?
我只是好奇還有多少啊 像七龍珠或是 古見三顆星那種另一種類型的 如果都把名字含義翻出來就會尷尬滿滿 所以不翻譯含義也不見得差 LoL的暴風大劍更是 意譯就變成真他媽大的劍

P2, 7F
寶可夢

gn00465971, 8F
而且要說的話 不合群的是翼神龍

gn00465971, 9F
歐西里斯 => 人名 音譯

gn00465971, 10F
歐貝利斯克 => 建築物名(方尖塔) 音譯

gn00465971, 11F
太陽神 => 意譯 你為什麼就不音譯"拉的翼神龍"

s678902003, 12F
像PM日月的托戈德瑪爾嗎?

munchlax, 13F
賓夕法尼亞

Valter, 14F
中文圈不習慣單一個字的稱呼 這我覺得還可以接受

gn00465971, 15F
不習慣其實也還是可以湊字 原文有長音 ラーの翼神竜

gn00465971, 16F
拉烏就搞定了

gn00465971, 17F
七龍珠那邊舉例也很爛 冰箱跟短褲還有道理

gn00465971, 18F
蔬菜跟紅蘿蔔只是"原梗" 實際上都有經過一些轉換

gn00465971, 19F
還意譯咧
我有沒說音譯比較差 ㄅ要氣噗噗
※ 編輯: astrayzip (101.136.20.35 臺灣), 11/11/2019 16:30:34
※ 編輯: astrayzip (101.136.20.35 臺灣), 11/11/2019 16:31:20

gn00465971, 20F
第一 你舉個例子有好有壞 根本就不知道要往哪討論

gn00465971, 21F
第二 在我看來你文章裡面隱含的意思就 意譯>音譯

gn00465971, 22F
至少舉例先去查證跟篩過吧
你都說我例子有舉好的跟壞的了 為啥你還要執意覺得我認為義譯大於音譯啊

queen100000, 23F
海綿鮑伯、派翠克、史庫瓦德、蓋瑞、螃蟹先生、浮游

queen100000, 24F
喜來登二世,看到這些你還會說中文神翻譯嗎?
海綿寶寶這個倒是習慣問題而已 就像怪誕骷髏魔看格林、曼蒂、阿比 跟看阿飄、大鼻、酷蒂版本的突然換成另一板翻譯應該都會不習慣

LouisLEE, 25F
克里姆王 我覺得不錯啊
我沒說不好啊

jupto, 26F
拉 如果不習慣也可以用 拉而
※ 編輯: astrayzip (101.136.42.12 臺灣), 11/11/2019 16:38:32

gn00465971, 27F
你自己寫的啊... 不然我幫你抽換一下字面

gn00465971, 28F
還有什麼也是這樣意思明確不尷尬也還是要音譯不意譯

gn00465971, 29F
還有什麼也是這樣價格明確不尷尬也還是要銅板不鈔票
因為大部分譯者都是意義明確的時候用意譯啊 所以才會特別問有沒有這類型的 就像杯麵你不會翻成卡普滷豆 炸雞也不會翻成弗拉德期肯這樣

gn00465971, 30F
你說這樣子立場是不是根本就預設要意譯或鈔票

gn00465971, 31F
然後跑來問沒事幹嘛音譯或給銅板

gn00465971, 32F
至少在我看來是這樣感覺
你想太多啦 不過巴斯達布雷達音譯也有好處 就是不用管要翻成破壞劍士還是剋星劍士 還是再把剋星超譯成驅龍劍士之類的 有的時候意譯搞錯意思也是麻煩 還有自以為聰明又眼脫的 比如把緋紅王者翻成罪惡王者
※ 編輯: astrayzip (101.136.42.12 臺灣), 11/11/2019 16:43:50
※ 編輯: astrayzip (101.136.42.12 臺灣), 11/11/2019 16:46:53

gn00465971, 33F
意譯跟音譯都各有優缺 而且你內文某些例子是名稱類

gn00465971, 34F
名稱類用音譯超絕常見
稀有卡翻成蕾雅卡這種很少見ㄅ 巴斯達布雷達出場時也是頗功能性的 所以在這種劇情裡面 名稱明顯和當下情節有關的大部分譯者還是選擇音譯多吧

gn00465971, 35F
就算覺得尷尬 也不算錯 或有什麼不好

gn00465971, 36F
而且在音譯意譯前還有更重要的課題

gn00465971, 37F
是作品內規則要盡量統一
你這樣講就自我矛盾了 規則統一的話 黑魔導就要變成布雷克馬吉甚了 而且黑魔導比較早出 應該是反過來要翻成破壞劍士還是剋星劍士 遊戲牌組裡面也都是意譯 磁石戰士沒翻成馬古內沃利亞 皇后騎士也沒有翻成奎因茲奈特 所以巴斯達布雷達可特別格格不入呢

gn00465971, 38F
那 三幻神裡面只有一個意譯 你覺得是誰錯?

gn00465971, 39F
如果歐西里斯的天空龍 改成 冥神的天空龍
※ 編輯: astrayzip (101.136.42.12 臺灣), 11/11/2019 16:49:09

gn00465971, 40F
你說歐貝利斯克欠嘴我就沒意見啦

gn00465971, 41F
蕾雅卡是不怎麼好沒錯啊 所以你為什麼不先篩好例子?

gn00465971, 42F
要公審意譯>音譯 還放個歐貝利斯克跟七龍珠
我就沒褒貶意思才放這三個啊 我可都特別選語感不錯的幾個來放 比如蕾雅卡就唸起來看起來都很潮 巴斯達布雷達記憶點也夠 歐倍利斯克跟克里姆王唸起來也順 你自己要有色眼鏡看人幹嘛 我內文是舉翻譯尷尬的例子又不是舉音譯尷尬的例子
※ 編輯: astrayzip (101.136.42.12 臺灣), 11/11/2019 16:54:23

gn00465971, 43F
都一層一層的好嗎

gn00465971, 44F
作品內要統一 如果不行 至少該系列相關的要盡量統一

gn00465971, 45F
案子拖長了 出包或出軌很正常 補救方案就是止血
※ 編輯: astrayzip (101.136.42.12 臺灣), 11/11/2019 16:56:26

gn00465971, 46F
理想是全域說得通 不然至少區域內要能服人

gn00465971, 47F
最差才是擺爛

gn00465971, 48F
啊所以你說拉翻譯尷尬 三幻神這三張一系列的

gn00465971, 49F
你拉歐貝利斯克出來幹嘛?
你是譯者哦 不然幹嘛特別在意歐貝利斯克啦 是在上面放了啥感情啦

gn00465971, 50F
民主多數決 請改成嘴太陽神的翼神龍 謝謝
你只有一個人是在民主多數決啥啦 而且歐貝利斯克是名詞 歐西里斯是人名 我幹嘛嘴翼神龍 三幻神根本就三種翻譯邏輯 歐西里斯音譯人神明名稱:常用法 歐貝利斯克音譯名詞:可以音譯也可意譯 太陽神意譯神明名字:不見得常用也不少見 我是在問其他作品又不是要檢討遊戲王翻譯 我舉歐貝利斯克、蕾雅、巴斯達布雷達除了語感不錯外 就是因為他們是初代裡面知名的音譯翻譯名稱啊
※ 編輯: astrayzip (101.136.42.12 臺灣), 11/11/2019 17:08:14

d512634, 51F
翻譯這種文化融合的“工具”本來就不好討論了。

lifehunter, 52F
克雷翁辛強!

Ricenoodle, 53F
黑色沙漠之前有把犰狳翻成阿路瑪迪魯或是阿魯瑪迪路

Ricenoodle, 54F
的狀況 音譯就算了還不統一 跑去回報之後怪物名稱就

Ricenoodle, 55F
改回來了 只是之前退坑的時候其實還是有的裝備或是任

Ricenoodle, 56F
務說明沒改到的狀況

Ricenoodle, 57F
瑪奇英雄傳也有把百夫長翻成杉丘里恩的怪

astrayzip 作者的近期文章

[討論] 為什麼工具人當主角的作品不多
很多作品的超能力都是能量類的 或是力量類的 比如獵人就是強化系力量 我英也是暴力系的強化能力 其他像是火焰、閃電等等的主角更是不用提 滿地都是 即便是能當工具使用的 也是都用電鋸啦之類的可以殺傷的工具當題材 為啥很少有作品裡面 主角是變成工
[討論] 與敵人該戰爭還是和解?
鋼彈seed裡面 調整者跟自然人是死敵 可是後來還是靠基拉大魔王壓制 兩邊和解達成暫時的平衡 許多動畫也都提倡不同陣營的和平交流 比如G復國、機動神腦、普羅米亞 但也有作品是提倡敵人該死 比如福利連裡面認為魔族就是無藥可救 那麼 兩個仇敵一
[討論] 大家補一部番都會花多少時間
現在動畫很多 幾乎看不完 除了古早時期有鋼彈、勇者系列之類的年番 2000年之後也有很多26集番 這幾年每季都超多13集季番 那麼 大家平均都花多久補某部動畫一季13集,或26集或50集的番
[討論] 五億年按鈕真的值得按嗎
短篇漫畫五億年按鈕 按下去會丟到虛無裡面待五億年 不過說是虛無其實有充滿磁磚的地板 待完可以拿一百萬 但五億年對你來說有感又同時無感 因為待完記憶消除 你只會記得你按一下拿一百萬 那反正都不記得 到底要按下去體驗幾十個五億年然後財富自由 還
[討論] 全面禁止兒童玩線上遊戲會怎樣
在虛構的作品裡面有下流梗不存在的世界有管制下流事物 在小說裡面也有1984隨時監控人民 那麼 假設一個國家為了避免兒少遊玩遊戲被誘騙 玩遊戲都要生物辨識+面部捕捉證實在玩遊戲的是大人 一旦發現兒童冒用大人名義遊戲 大人就抓起來 讓18歲成年
[討論] 全世界如果只剩2300萬人口會怎樣
在翼神世音裡面 東京木星裡的人聲稱世界已經毀滅 只剩兩千三百萬人口存活 但其實全世界有60億人口 那麼 如果真的發生一件事導致地球只有某個地區的人口活下來 其他地方的人都死掉 但周圍的土地都還能開發 只是人類消失 那麼 2300萬人能建造怎
更多 astrayzip 作者的文章...