※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[討論] 「羈絆」的意思
看日本漫畫或日劇翻過來的中文常常可以看到這個詞「羈絆」,例如常看到的有
好友間的羈絆、夫婦間的羈絆。老實說我第一次看到這種用法時還真的一頭霧水,
因為這用法和我以前國語學的意思完全不一樣。
為了慎重起見我去查了國語辭典,辭典裡對「羈絆」的解釋是「受牽制而不能脫身」,
和上面想要表達的意思完全不一樣。後來我才想到會翻成「羈絆」應該是看到日文原文裡
有個「絆」的漢字,然後翻的人看到有漢字就拿來用,才會用了個完全不相關的譯詞。
我去查了小學館出的辭典「大辞泉」,裡面對「絆」的解釋是這樣的:
人と人との断つことのできないつながり。離れがたい結びつき。
翻成中文就是
人與人無法斷絕的連繫。難以分開的連結。
如果以這個解釋回看中文翻的譯詞可說是完全翻錯,這等於是看到日文的「汽車」中文也
直接就翻成「汽車」一樣離譜。從日文「絆」的含意和要表達的意思來看,「絆」翻成
中文的「情誼」才是比較適合的。套回去看一開始的例子,好友間的情誼、夫婦間的
情誼,的確看起來就比較是好的中文了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.133.14 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1568942274.A.EED.html
→
推
推
推
→
推
推
→
推
→
推
→
→
推
→
→
→
→
推
→
推
→
→
→
推
推
推
→
→
→
→
推
推
推
推
→
→
推
→
噓