※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Baseball
標題

[討論] 大谷去7年了還要翻譯 川崎宗則不用?

最新2024-03-22 23:25:00
留言34則留言,24人參與討論
推噓0 ( 101014 )
https://youtu.be/Jm9bEizIGBE?si=zjpmzbIP2YS047mG
剛剛yt首頁跳出來的 我就想到川崎宗則當初去美國也沒幾年 可是他可以自己接受採訪 或者他也會自己帶小抄唸 https://youtu.be/Jbt0pMMYos0?si=peZ9Hu16wOC3av4x
是因為大谷被問的問題比較難 還是大谷跟朗神一樣 為求準確還是一樣會配翻譯員? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.136.25.165 (澳大利亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1711100414.A.D91.html

34 則留言

AisinGioro, 1F
連問這個也能OP?

bdgnrd0103, 2F
大谷要褓姆

choobii, 3F
一個是去當球員 一個當小丑

lyk7304, 4F
請翻譯變一種原罪了是不是

DoncicInPTT, 5F
好了啦

woaifafewen, 6F
川崎是去追星不是打球

sixsix666, 7F
好了沒啊?

ghostl40809, 8F
他不只做翻譯的工作

leoz69927, 9F
是在說什麼

Jaguarsu, 10F
都幾篇報導說一平的工作就不只是翻譯了

likeyouuu, 11F
笑死

Guoplus, 12F
一個是老球皮一個是剛開始打球要怎麼比

cowardooooo, 13F
「是因為大谷被問的問題比較難」……這句有因果關係

cowardooooo, 14F
,因為你有翻譯,記者更敢問更難的

pinky841118, 15F
有完沒完?

edwin11017, 16F
不行哦 台灣這麼多洋將 有幾個打完回去中文變超強的

edwin11017, 17F

bananacookie, 18F
川崎的英文應該也沒有好到開帳戶的合約都看得懂

bananacookie, 19F
能溝通跟處理大小事合約完全不一樣,一平有點像

bananacookie, 20F
隨身管家這種位子了

ccmvic, 21F
大谷媽寶

a12349743, 22F
角色定位就不同啊 一個丑角一個正經打球的還變成史上

a12349743, 23F
最強球員之一,媒體對他們回答問題的期望也會不一樣

polanco, 24F
所以這有很奇怪嗎?

mirrorlee, 25F
你知道一朗退休那年對外發言還是會透過翻譯嗎

Daniel0712, 26F
大谷的英文我覺得應該沒問題 只是一平不只是幫他翻譯

Daniel0712, 27F
還幫他打理各種事

forgiveus, 28F
鈴木一朗:怎樣?請翻譯你有意見?

forgiveus, 29F
一朗是認為英語不是自己母語,表達難免有誤差,把翻譯

forgiveus, 30F
交給專業人士,可以降低公關風險

yangtsur, 31F
樓上正解. 有時表達錯誤會很麻煩跟聊天打屁不一樣

a12349743, 32F
雀食 去美國一段時間了去趟法院還是想找個翻譯 因為怕

a12349743, 33F
說錯話

pcfox, 34F
你要不要看看自己再打什麼東西