※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了
看到原文底下很多人反應
說MLB還是都是使用英文
但是那都是用”正常的英文拼音”
所以我們遇到真正的問題點應該是
“翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”
假設MLB自由的創意翻譯
王建民被翻譯成Want
胡金龍被翻譯成Who
倪福德被翻譯成Knee
張育成被翻譯成Change
又或者如果
大谷翔平被翻譯成Oh
菊池涼介被翻譯成Mums
而且不是取綽號而已
是登錄在官網、繡在球衣背上
這樣大家會有什麼感想
上述情形
不就是把台灣做的事套用到MLB的結果嗎
我舉個CBA的例子
每個外籍球員都有中文名字
可是就是按照”固定版本的中文音譯”
其實對岸他們在播報NBA的時候也是一樣
主播球評並不會特意去唸英文名字
而是以”固定版本的中文音譯”
當然會這樣也是有受到民族性和某些因素影響
(純粹討論民風民情、不談政治)
比如他們會認為外國人到中國就必須得懂中文
所以播報裡面不穿插講英文是合情合理
有些對岸民眾看到外國人到中國
也會故意只跟他講中文不跟他講英文
但台灣人會認為不唸英文的主播是沒有國際觀
看到外國人來台灣的話
台灣人通常會盡可能跟外國人講英文
沒有好壞對錯就是民風民情的差異吧
可以用來解釋對岸不習慣直呼英文名字的主因
但是”固定版本的中文音譯”
我們在外籍球員的翻譯上確實可以參考
回歸正題
我們似乎沒有一套比較有系統的固定譯名
所以各隊要自己想辦法翻譯
沒有一個固定的標準
有些是翻名字有些翻姓氏
再衍生出取綽號當成創意的現象
等於有的外籍球員一整季都在穿綽號球衣上場
當然有些人覺得這樣很有趣很有創意
但也會有些人覺得很無趣覺得很失禮
所以是不是也可以考慮一個選項
就是使用固定的中文音譯
統整以下三個選項
1.維持原狀(自由翻譯)
2.直接使用原文
3.使用固定的中文音譯
大家討論看看吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.174.184 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1670115004.A.EA1.html
Re: 回文串
184641
[分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了
Baseball12/03 16:51
149218
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了
Baseball12/03 17:15
2770
> Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了
Baseball12/04 08:50
1427
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了
Baseball12/04 09:24
35135
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了
Baseball12/04 22:01
2396
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了
Baseball12/05 04:15
噓
推
推
推
→
→
推
推
→
推
→
→
→
→
→
→
推
→
→
推
→
噓
→
→
推
→
推
→
→
推
→
→
推
推
→
推
推
→
→
推
→
推
→
→
噓
→
→
推
→
推
推
→