※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Baseball
標題

Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了

時間
最新2022-12-05 18:05:00
留言70則留言,41人參與討論
推噓27 ( 30337 )
看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號” 假設MLB自由的創意翻譯 王建民被翻譯成Want 胡金龍被翻譯成Who 倪福德被翻譯成Knee 張育成被翻譯成Change 又或者如果 大谷翔平被翻譯成Oh 菊池涼介被翻譯成Mums 而且不是取綽號而已 是登錄在官網、繡在球衣背上 這樣大家會有什麼感想 上述情形 不就是把台灣做的事套用到MLB的結果嗎 我舉個CBA的例子 每個外籍球員都有中文名字 可是就是按照”固定版本的中文音譯” 其實對岸他們在播報NBA的時候也是一樣 主播球評並不會特意去唸英文名字 而是以”固定版本的中文音譯” 當然會這樣也是有受到民族性和某些因素影響 (純粹討論民風民情、不談政治) 比如他們會認為外國人到中國就必須得懂中文 所以播報裡面不穿插講英文是合情合理 有些對岸民眾看到外國人到中國 也會故意只跟他講中文不跟他講英文 但台灣人會認為不唸英文的主播是沒有國際觀 看到外國人來台灣的話 台灣人通常會盡可能跟外國人講英文 沒有好壞對錯就是民風民情的差異吧 可以用來解釋對岸不習慣直呼英文名字的主因 但是”固定版本的中文音譯” 我們在外籍球員的翻譯上確實可以參考 回歸正題 我們似乎沒有一套比較有系統的固定譯名 所以各隊要自己想辦法翻譯 沒有一個固定的標準 有些是翻名字有些翻姓氏 再衍生出取綽號當成創意的現象 等於有的外籍球員一整季都在穿綽號球衣上場 當然有些人覺得這樣很有趣很有創意 但也會有些人覺得很無趣覺得很失禮 所以是不是也可以考慮一個選項 就是使用固定的中文音譯 統整以下三個選項 1.維持原狀(自由翻譯) 2.直接使用原文 3.使用固定的中文音譯 大家討論看看吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.174.184 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1670115004.A.EA1.html

70 則留言

deeping774, 1F
當然是1啊 改啥啊 田大主播下去啦

polanco, 2F
推個

liongood93, 3F
還是覺得給個中文名 可以讓一些球迷比較好記住他

cccmn, 4F
夢的取名算是正常的 只是後面的球隊就花樣百出

liongood93, 5F
但是不是要繼續這種創意風氣 有時候覺得有點多餘

cccmn, 6F
啊我回錯了 忘了是棒板

Shohei17, 7F
3

ssj1988, 8F
如果洋將是韓國人 用原文名子大部分也沒人看得懂吧

bkebke, 9F
這想法會不會太老派 都可以鮭魚和田盛節了

DA5T1018, 10F
1或2 絕對不是3

bkebke, 11F
當然可以弄一個固定翻譯表 ramirez rodriguez對照中文

k33536, 12F
像Jorge Posada有人念齁黑有人唸救舉 也是兩種念法啊

k33536, 13F
你有那個本事去叫大家別在叫齁黑 或是救舉嗎?

k33536, 14F
不想用希伯來文念法的人大有人在

bkebke, 15F
可以啊 就Jorge就登錄中文厚黑啊 不就固定唸法了

bkebke, 16F
登錄名是球團控制的

ysy2003, 17F
幫取中文名不是問題 問題在於有些過於自以為創意 就像球

ysy2003, 18F
迷也愛大醫生大醫生叫著 如果獅隊直接音譯Dykxhoorn 某

ysy2003, 19F
主播搞不好也跟著球迷叫 但跟他在那邊哭的衝突

VVizZ, 20F
4.給洋將自己選 霍華德like

ysy2003, 21F
在台灣取前面名布雷克 還會被球迷嫌無趣 主播怎不出來

ponguy, 22F
大家文

lunRUSSELL, 23F
要固定譯法用外交部那套不就好

lunRUSSELL, 24F
給洋將自己選不錯

cocojohn111, 25F
用本名很難融入中職球迷吧 會更像免洗過客了 可以球

cocojohn111, 26F
衣放本名 其他官方用怎麼好記怎麼來的譯名

Ronniecf, 27F
台灣政府官方沒有訂定外文翻譯標準 俄羅斯總統才兩個字

Ronniecf, 28F
各家媒體就翻的不一樣 有普欽 普丁 普廷 普亭 普京 蒲

Ronniecf, 29F
亭 沒有標準就是亂搞

Ronniecf, 30F
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了

SuperSg, 31F
4.與自家產品結合,統一洋將就叫做純喫茶與麥香

SuperSg, 32F
中信就挑一些自家的信用卡,樂天就叫ghana

james251, 33F
什麼都好 不要3

kobby, 34F
結論就是球迷很難都討好 主播自已播球可以自己決定要怎麼

kobby, 35F
念好了 聽不懂的就轉台 自由選擇

ia220629, 36F
洋將本人都沒意見不覺得失禮的話其他人是在那叫什麼

kazuma2028, 37F
其實不只對面覺得到他們國家要會他們語言啦,去法國也

kazuma2028, 38F
最好懂點法文,到日本也最好會點日文

kazuma2028, 39F
也算是一種入境隨俗

n61208, 58F
2

n61208, 59F
因為MLB不論你哪國人都英文顯示

donkilu, 60F
用新華社那套翻譯表太呆板了 翻出來很饒口

donkilu, 61F
英文的好處是絕大多數語言都有羅馬拼寫方案

donkilu, 62F
但寫得出來也不一定能唸得正確

rainjuly, 63F
韓國的朴 被mlb叫公園 park 你怎麼不去抗議

rainjuly, 64F
大谷如果決定要叫Oh有什麼問題? mlb一堆西方人登錄的

rainjuly, 65F
都是不同於本名的奇怪名字

tony900735, 66F
2,不會唸的請自己學。活到老學到老

leo755269, 67F
算了啦 不讓低級當有趣的鬼島人取有趣名他們會森77

peng198968, 68F
普丁 蒲亭 普京 布丁

Krishna, 69F
朴在英文拼音本來就Park,MLB又沒亂搞,不倫不類的舉例

cucu1126, 70F
是不是有人以為韓語的朴字唸法跟中語一樣啊...