※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Baseball
標題

[觀點] 關於KIWOOM的球隊譯名

時間
最新2020-02-25 21:18:00
留言239則留言,34人參與討論
推噓14 ( 3622181 )
身為一名要在商管及文化類別發phD.層級的期刊文章的學術研究精神觀點 尤其是之前我的工作也跟金融融資方有法律合約往來的職場經驗 我用幾個維度來探討好了 1.從冠名的角度來看 我們都知道,翻譯為首爾英雄球團(官方英文正式名稱Seoul Heroes Baseball Club) 是這支球隊的經營母體 過去十二年來,也都是靠冠名贊助為主 譬如 Woori Tobacco冠名後 叫做 Woori Hereos隊 這家菸草公司當初有一些菸草貿易商代理進入大中華區 但登記仍以"Woori" 但這不是重點 他們在職業球隊的冠名是"Woori"不是"Woori Tobacco" 主要是為了打這個品牌形象,而非煙草方面的業務(畢竟他們旗下也有不少菸草品牌) 爾後 冠名商換到了Nexen Tires 但這家公司母企業是 Nexen Corp. http://www.nexencorp.co.kr/ 旗下還有一家很有名的媒體KNN 有興趣可以自行延伸 球隊冠名後 叫做 Nexen Heroes 剛好他們直接在大中華有設支社 http://www.nexentire.com/cn/company/infomation/ceo/ 所以理所當然 有了一個沒有翻譯謬誤的中文會社名 "耐克森輪胎" 但去年換了KIWOOM Securities Co., Ltd.這個贊助商後 畢竟Kiwoom的主要業務在韓國 少數在國外設立的分公司是在印尼 http://www.kiwoom.co.id/main.html 他們連在印尼也沒弄個印尼文會社名了..... 所以為什麼華文圈又要一種大華文中心的腦子去幫他們搞一個華文會社名呢? 若真那麼要一個華文的正確名字 那麻煩,請自行聯繫KIWOOM Securities Co., Ltd. 問他們該怎麼正名XDDD 2.從企業的商業置入觀點 Heroes球團的冠名模式 可以從資金流來分析 像是Nexen時期,是Nexen Tires這子公司的行銷費用支出給球隊 但在球隊上,還是希望使用"Nexen"母公司的CI來當成大眾識別 所以球隊經過冠名後 不是叫Nexen Tires Heroes而是Nexen Heroes 至於現在的KIWOOM Securities Co.,Ltd 這家公司的大股權在 Daou Tech Inc. 底下分別有涉及幾個領域的子公司 包括老本行的IT領域的Daou Tech 還有金融領域的KIWOOM Securities Co. / KIWOOM儲蓄銀行/KIWOOM投資...等 以及民生領域的求職服務SARAMIN (目前的球衣上面就有補丁) 球隊冠名的金流是透過KIWOOM Securities Co.,Ltd 只是也跟之前一樣,他們主打的品牌以KIWOOM為主 不過在球衣或是主場等不同曝光能見度的位置上,都有不少相關企業拿錢進來買廣告 (英雄隊官網也可看出貓膩 他們把贊助商還分等級XDDD) 小結 對於硬要找一個別人沒有的華文譯名 那就代表著你我身上這種____的思維(一定什麼都要翻成自己語言?我還在找合適詞) 就一直沒有隨著全球化時代而改變 也因為多數人對於文獻分析/前沿 在生活上沒很在意,最後只想找一個方便答案的話 這種迷思就很難去改變了 如果可以的話,能有個像是APA MLA CMOS這種通用的格式,或許會比較理想一些 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.72.103 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1582620777.A.D20.html

239 則留言

hsuchihung, 1F
球團人員都說培證了 以球團為主

asxc530530, 2F
慢屌的 名字可以一直改

cobras638, 4F
球團人員說了算? 我比較支持蘇州大

suzhou, 5F
如果硬要套的話 NC在台是不是要叫吉恩立恐龍?XDDD

yuetsu, 6F
用非官方的中文譯名就叫優越感喔

trickart, 7F
翻成國家官方文字單純為討論方便 跟什麼優越感無法直接

trickart, 8F
畫上等號

suzhou, 9F
SK是不是應該叫鮮京飛龍? 還是只是選擇性想叫啥就叫啥 XD

suzhou, 10F
硬翻 就會出現有人要吵各種正名 1945年美軍就用Seoul

asd22961166, 11F
洋將也應該正名 憑什麼硬要他們取華文譯名

Taeja, 12F
球團人員自己正名乾優越感屁事

suzhou, 13F
但華文圈的文化觀點一直沿用舊名漢城 別人提正名 還7pupu

Taeja, 14F
人家冠名不就要打知名度 要不然冠心酸的喔

cobras638, 15F
照asd大這樣講 劉在錫是不是要改回用劉在石的舊譯名?

greentea1205, 16F
看推文感覺就跟前陣子日本官員對專家的反應一樣

business85, 17F
商管博士級的期刊論文都沒有逗號、句號嗎?

suzhou, 18F
ptt書寫如果要規範 我就照著規範寫啊XDDD

business85, 19F
一般留言不用啥格式規範,也會有逗號、句號、分段吧。

business85, 20F
這國小就有教吧……小學生用注音寫作文也不會寫成這樣

business85, 21F
XDDD

suzhou, 22F
ptt版面模式 你是要用word方式是能通用嗎?XD

suzhou, 23F
如果你那麼堅持要逗號句號 就請推廣一下 我以後照著寫

cobras638, 24F
說球團人員自己正名的怎麼不去問威剛亂翻譯成培證 XD

business85, 25F
ptt版面模式 ,你是要用word方式是能通用嗎?XD←少個

business85, 26F
逗號。

yuetsu, 27F
所以你從哪裡看出中文譯名是源自文化優越感? 帽子扣完就

yuetsu, 28F
不用負責了?

suzhou, 29F
而且ptt的編文還不是很支持word那種段落編排啊....

hipmyhop, 30F
講英文就好

suzhou, 31F
我說的是 為什麼別人沒有的東西 一定要對方給一個譯名?

business85, 32F
這跟什麼堅持無關,有的ptt上留言的就是故意不打標點

business85, 33F
符號,你這篇一開始就講啥博士級期刊論文,也不用發表

suzhou, 34F
難道你引用歐美的文章 也要把書名題名都翻成中文??

yuetsu, 35F
所以教科書上的歷史人物或企業的中文譯名都有官方承認?

yuetsu, 36F
還是教育部也有文化優越感啊?

business85, 37F
過啥期刊論文啦,一般小學生寫文章,標點符號也不會用

business85, 38F
成這樣。

dgq75148, 39F
你怎不去叫韓國轉播把所有中職球隊名稱全部改回中文?富

shifa, 229F
日本人也是會將國外影星的名字用片假名寫出來啊

shifa, 230F
你可以要求大家儘量使用原名,但對很多人來說還是中文簡單

shifa, 231F
而且翻譯有時候就是要降低語言的障礙,以前賽先生德小姐

shifa, 232F
不就是這樣嗎?所以我是覺得還好啦

cobras638, 233F
先音譯比較可行

suzhou, 234F
賽先生德小姐的年代是資訊極慢年代 現在都要5G世代了啊XD

suzhou, 235F
現在寫個文章一踩到錯誤引用 越來越快會被抓出來電XDDD

BlaBlaBon, 236F
尊重

shifa, 237F
對啊,那是年代產物,所以現在沒人用也是很合理

shifa, 238F
只是在官方譯名還沒出現之前有約定俗成的譯名是常見的現象

shifa, 239F
當然我覺得比較合理的是用英文,甚至是原文

shifa, 240F
不過也不是每個人都會英文就是了

suzhou, 241F
我都不敢看我幾年前發的文章了 我也曾犯過引用路徑錯誤XD

suzhou, 242F
所以才說 在資訊越快的年代 有更多維度一起研究來摸解答

suzhou 作者的近期文章

[分享] 避免高齡族變數位弱勢 適度保留現場售票
https://naver.me/xRPGWSVQ 樂天巨人去年統計 雖然60-90歲的現場觀眾僅占1.52% 但這些數位弱勢族群常常因為不擅長使用線上售票 或是即使家人幫忙買好票 到現場不會使用取票機等 最後被排除在觀看比賽之外 今年樂天
[分享] 今日 柳賢振
投球數:79 局數:5.0 被安打:7 四死球:2 奪三振:4 失分:7 自責分:5 ERA 5.91 WHIP 1.41 今天最快球速143 但三局柳胖控球炸裂堆壘包然後被連續安打掉3分 四局變成發球機模式 外加二遊一起煮粥 一局炸4分(
[分享] 斗山恐8名選手掰掰 涉幫冰毒前輩搞安眠藥
https://naver.me/x6At5Bpv 斗山熊日前主動跟聯盟乾淨棒球申訴中心舉報 隊中有8名選手可能涉嫌幫日前被抓到持有冰毒的前斗山退役選手吳載元當人頭拿安眠藥 因為這次拿的是管制藥品等級的史蒂諾斯 且數量龐大 外加吳載元也利用
更多 suzhou 作者的文章...