[閒聊] 四專的彩蛋似乎藏在Connected的歌詞裡
看板 | Ayu |
作者 | hisayoshi |
時間 | |
最新 | |
留言 | 30則留言,29人參與討論 |
推噓 | 29 ( 29推0噓1→ ) |
AID |
四專《I am...》發行了20年後,我才猛然發現,Connected的歌詞,其實以不同形式
散落在整張專輯的其他歌詞裡,有些是一模一樣的用字、有些則是暗指,一起達到了
真正意義上的「牽繫」。
01. I am...
「我這種活得匆匆忙忙的樣子 很滑稽吧?」
對應Connected歌詞裡的「ミクビル(輕視)」
02. opening Run
03. Connected
04. UNITE!
「四四方方的天空 看起來好空洞」
對應Conected歌詞裡的「ミアゲテ(仰望)」
05. evolution
「現實隨時會背叛人 判斷也可能失誤 當中的價值要用你的眼睛分清 要用自己的尺衡量
」
對應Connected歌詞裡的「ミサダメテイル(下定斷言)」
06. Naturally
「只知收集絕美的物質 拿來排列欣賞 只知編織純淨的夢想 再喟嘆現實殘酷」
對應Connected歌詞裡的「ミトレテ(著迷)」
07. NEVER EVER
「想必誕生前就一直在尋找永恆不變的事物 發現了 失去了 也曾有過傷人的夜晚」
對應Connected歌詞裡的「ミツケテ(發現)」
08. still alone
「你如今走在何處 是否還有值得凝望的事物」
對應Connected歌詞裡的「ミツメテ(凝望)」
09. Daybreak
「無論距離多麼遙遠 我們仍然在同一片天空下」
對應Connected歌詞裡的「我們在任何地方都是牽繫在一起的」
10. taskinlude
11. M
「為了所愛的人 有時會感到格外孤獨 但是就因為那所愛的人 最後一切才得以充實」
對應Connected歌詞裡的「ミタサレテイル(充實的感覺)」
12. A Song is born
「哪怕只是一點點也好 只要你願意傾聽都會讓我很高興」
對應Connected歌詞裡的「究竟能交換多少推心置腹的言語」
13. Dearest
「在踏入永遠的長眠之前 希望你的笑容能一直陪伴著我」
對應Connected歌詞裡的「直到我們有一天踏入永遠的長眠」
14. no more words
「我能傳達什麼給你呢 如此渺小的我 話就說到這裡吧 因為言語有時是很無力的」
對應Connected歌詞裡的「思考這些話的你也已經難逃關係」
15. Endless sorrow ~gone with the wind ver.~
如果懂一些日文的話,應該會發現,
Connected的歌詞是用「ミ(mi)」這個字在主歌每一個句首押韻,
而主歌大部分的首字幾乎都是從漢字「見」去造詞。
把Connected全是片假名的歌詞主歌部分還原成漢字和平假名就會變成
見掛けて
見付けて
見定めている
見つめて
見惚れて
見上げて
見比べる
見縊る
見放されてる
所以當我把整張專輯的歌詞和Connected做完對照後,
發現Endless sorrow是唯一無法對應的,
但答案其實也呼之欲出了。
因為Endless sorrow歌詞開頭就說了
「如果我是孤獨的 眼前什麼也看不見」
這豈是一個蕩氣迴腸足以形容的專輯概念...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.56.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Ayu/M.1661097237.A.6B1.html
推
推
推
推
推
推
推
推
推
推
推
推
推
推
推
推
推
推
推
推
→
推
推
推
推
推
推
推
推
推