※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

[請教] 鹿港的外文拼音

最新2024-02-01 17:00:00
留言32則留言,10人參與討論
推噓10 ( 10022 )
https://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/5567 「鹿港鎮公所收集了自西元 1842 年起的等相關文件,說明「Lukang」的音譯,確實沿用相 關歷史文獻資料以及符合外國人的用法。」 是說為什麼平平是清領時期的重要港口, 淡水就是以台語發音拼成"Tamsui", 鹿港卻是以官話發音拼成"Lukang"? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.155.168.186 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1706440431.A.6E5.html

32 則留言

※ 編輯: Siaukhiam (182.155.168.186 臺灣), 01/28/2024 19:18:11

nsk, 1F
鹿港就威妥瑪拼音用習慣了 不想用 Lugang
是說清領時期為什麼就用Lukang而非Lokang
※ 編輯: Siaukhiam (182.155.168.186 臺灣), 01/28/2024 21:18:34

s925407, 2F
平平清領時期,但是不同時期對不同地方地名的翻譯人士不

s925407, 3F
一定一樣,比如可能某個文獻的英文地名是講泉州腔的人翻

s925407, 4F
譯書寫,隔了幾十年後的文獻是由講漳州腔的人翻譯,那就

s925407, 5F
會不一樣了。

saram, 6F
為什麼台灣是Taiwan?不是daiwan?本來泉州音是d聲母.

saram, 7F
滿大人看到"臺"馬上念官話.人民講的不算.

saram, 8F
接下來洋人聽到,就跟說胎萬胎萬...害台灣人也說胎萬.

saram, 9F
還有台"灣",泉州話本來是大"員".依舊是老發音.

thundelet, 10F
看維基17世紀記載為鹿仔港 清領才變鹿港 可能跟派遣至

thundelet, 11F
當地的官員有關

saram, 12F
林子邊,楠仔坑,茄萣仔,後來文書上變成林邊,楠梓,茄萣.

saram, 13F
也許是日本政府的定案.

MilchFlasche, 14F
應該說「臺」字不管是官話ㄊ還是咱儂話ㄉ,都是清音

MilchFlasche, 15F
西方人用t表示都是對的;d是濁音,不瞭解的人不曉得

MilchFlasche, 16F
這層道理

MilchFlasche, 17F
所以光看Taiwan無法斷定是依官話音或是咱儂話音

saram, 18F
外國人不必看文字只憑台灣人語音就能拚出Taiwan.即便聽到

saram, 19F
daiwan也會記錄Taiwan.這是他們的語言習慣.

saram, 20F
除非是南洋人如馬來人老是把computer念成gambuter.

saram, 21F
國語的蘇都盧鋪姑鋪的ㄨ韻到台語成了ㄛ.u-o對立表現北南音.

saram, 22F
同一個漢字不同的語音.所以看字的人會把自己的發音呈現

saram, 23F
在拼字上.

jksen, 24F
某人連清濁都分不清還硬說胡說八道,看了真是痛苦

MilchFlasche, 25F
真的,居然還是搞不懂清濁音的因素,嘆

saram, 26F
現代話有濁音?這是日語嗎?

Siaukhiam, 27F
字母b d g在英語和台羅都是濁音

nsk, 28F
Taiwan去歐洲國家 大都直接被唸成逮丸 原本的威妥瑪拼音設計

nsk, 29F
者也是把t =ㄉ丶t‘ =ㄊ和威妥瑪本人的母語~英語相反

MidtermGG, 30F
清濁音還是要先搞清楚比較好討論吧

s961355, 31F
好有趣>_<

sHakZit75, 32F
想說怎麼不是Lokkang

Siaukhiam 作者的近期文章

Re: [討論] 瑪土撒拉的實際年齡
※ 引述 《godgod777 (Tim)》 之銘言: : → godgod777: 耶穌靈魂復活有釘痕就像厲鬼突然出來嚇人頭上也插把刀 04/28 23:47 : → godgod777: 當然是從死裡復活,鬼魂出來嚇人也是從死裡復活 0
19MRT
[新聞] 台中交通局「賣房子」原因曝光 網痛批
台中交通局「賣房子」原因曝光網痛批:先炒房才能蓋新捷運? 民視新聞網 周欣儀報導 台中市交通局昨晚透過臉發布「賣房子」貼文,貼文宣傳台中捷運文華高中站旁的「冠德文 心綻」,內容還介紹建案標售時間、面積、坪數等,讓不少網友看到紛紛留言「現在炒
更多 Siaukhiam 作者的文章...