※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[閒聊] FF16的字幕跟語音整合太差勁了吧?
過年開始玩FF16
之前有聽說過
中文字幕是翻譯日文的
也許會跟英文文本有點差別
可遊戲角色嘴形是用英文
我還是選了英文看起來比較自然
問題就來了
我以為的有點差別
可能是日文英文在敘述同一件事語法用詞不同而已
可是
實際玩之後完全不是這樣啊
常常根本就是完全不同的敘述方式
最經典就剛剛看到一句
主角說「Why?」
字幕顯示「原來如此」
整個完全是不同的意思啊
遊戲角色對話許多地方都是類似的講A字幕B
最後乾脆直接開英文字幕
不然看的頭好痛
之前玩其他有多國語言遊戲也沒差這麼多
應該不是我的錯覺吧?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.76.37 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1707590848.A.10B.html
推
推
推
推
噓
推
→
→
→
推
→
→
→
推
→
推
推
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
推
→
推
推
推
→
→
推
→
→
推
→
→
→
→
→
推
推
推
→
→
→
推
→
→