※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[討論] 怎麼亞洲人翻譯都要像保姆一樣
像西語系Mlb球員,如鼓人一些西語系球員
無論是近年美聯最強左Valdez,工作馬Javier,,美聯最強DH Alvarez看訪問影片,都是同?
這些人都共用同一個翻譯
同理連大球團NYY,裡面的西語翻譯,好像也都同一人
反觀亞州人,連松井裕樹這福袋,也要專用翻譯,一些亞洲人都在mlb數年了,都還要翻譯
反觀西語球員,像pena. J-rod Soto machado 根本不用翻譯,還可以上英文專訪節目
就算不比大咖,還有不少西語球員免洗牛棚,面對媒體也是全英文受訪
為什麼亞洲翻譯不會被Cost down
西語翻譯會呢??
為什麼西語球員不怕英文表達不好
亞洲球員年資都五年以上,還怕英文表達不好呢
西語球員不會連戶頭都搞不好,或者連主詞都省略把??
-----
Sent from JPTT on my Vivo V1930.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.73.6 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MLB/M.1712300163.A.7AC.html
→
噓
噓
→
噓
→
推
推
→
噓
→
噓
推
噓
→
→
→
噓
→
→
噓
→
→
噓
推
推
→
→
→
→
噓
→
推
推
→
→
→