※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [請益] 物理術語質量之翻譯源
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之銘言:
: 物理學有個術語叫做質量 (mass)。
: 這個術語這樣翻譯,當年是明清或民國人自己翻譯的,
: 還是直接襲用日本的翻譯?
我無法直接回答 XD
不過剛在查找其他資料時
(google真的滿有意思,有時會跑出不是當下我要找的,但還真有幫助的東西)
突然發現有這個網站
https://reurl.cc/M4Vjdm
簡單說,當代中文的詞彙,哪些是明清民初的翻譯?還是日本的翻譯?
這個問題PRC復旦大學與日本關西大學聯合弄了一個資料庫來處理,
上述縮網址是該資料庫的介紹網站。
資料庫本身的網址是
http://www.globalhistory.cn/islib/conceptLs.htm
不過我這邊不知道為什麼,連不上去,無法一窺虛實 Orz
總之您可以試著從這邊解惑?
如果您也連不上去,則考慮這個吧
https://mhdb.mh.sinica.edu.tw/dictionary/index.php
這個是南港中研院弄的資料庫,整合了近代的英華字典。
依我對和製漢語這個議題的認識,
凡是在1870年之前出現在英華字典上的詞,
就可能是"貌似"和製漢語,但其實是這邊先翻譯再傳到日本,
只是日本接受得比較快,等多數中國人也覺悟要西化了,再普及回中國。
具體舉例:
銀行,最早出現在來華傳教的傳教士所編的
羅存德英華字典 (1866左右)
https://i.imgur.com/gqdaSZK.png
特別注意,翻譯專有名詞 "Bank of England" 時,唯一翻成 大英國"銀行"
https://www.bankofengland.co.uk/
回到mass的翻譯,
很遺憾,依據中研院的資料庫,翻譯成質量時,已經是1908年了 XD
所以高度可能是和製漢語。
不過...
畢竟翻譯的來源不只字典,也包含專書(比如明朝翻譯幾何原本),
專書就不包含在中研院的字典資料庫。
所以說到底,還是要連上最前面提的復旦大學的網站,
但我就是連不上。
真是靠背啊... Q^Q
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.32.194 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1709045749.A.74A.html
Re: 回文串
23
[請益] 物理術語質量之翻譯源
historia02/01 00:29
115
> Re: [請益] 物理術語質量之翻譯源
historia02/27 22:55
→
推
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→