※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[問卦] 老天有眼的英文 怎麼翻譯比較傳神?
中文博大精深
英文翻譯成語都不一定能把原意翻出來
例如:
不擇手段
Stop at nothing
人山人海
Crowds of people
英文不管怎麼翻
就是少了中文那個ㄎㄨㄧ、靠
老天有眼 應該怎麼翻譯
比較貼近中文想表達的原意呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.107.59 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1715328303.A.75B.html
76 則留言
elmoman 作者的近期文章
[問卦] 死囚聲請死刑違憲是被教唆的吧?
明天就要開始大法官廢死辯論了 用這招拖延槍決 把被分屍、姦屍、烹屍、溶屍的受害人當塑膠喔 廢死聯盟都不怕被死者索命? 最可笑的是如果7個大法官投違憲 台灣以後就廢死了 明明主流民意支持槍決 選舉完就不鳥了哈哈 那37個死囚 實際沒幾個懂法律
[問卦] 停電誰的責任大?中央?地方?還是自己?
幹你的 平常除了週末 都只有晚上7點以後才用電 但四月已經遇到兩次停電 一次白天電腦用到一半 無預警直接跳電 一次在晚上 燈突然每隔幾秒就閃一次 閃第三次就直接停電 都漲價了還停 到底誰的責任? 中央?地方?還是自己? 還沒到最熱的時候就這
噓
推
→
推
推
推
推
噓
推
推
推
推
→
→
→
→
推
推
→
噓
噓
→
推
推
推
→
→
推
噓
推
推
→
噓
推
推
→
推
→
推
→
→
推
推
推
推
推
推
→
→
推
→
推