※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Conan
標題

[討論] M26中不可開啟的盒子

時間
最新2023-08-14 15:26:00
留言406則留言,49人參與討論
推噓97 ( 970309 )
幾乎沒什麼雷,但還是防個雷 防雷頁 這次電影中譯把日文的「玉手箱」全都翻譯成了「潘朵拉之盒」,個人覺得有那麼一點可惜 為防有人不清楚,這裡還是說明一下玉手箱的典故 玉手箱就是浦島太郎故事中龍宮公主贈與浦島太郎的寶盒 中文一般稱為玉匣或龍宮玉匣 龍宮玉匣和潘朵拉之盒雖然同為不可開啟的盒子,盒設(?)卻不太一樣 龍宮玉匣出自海底龍宮以及打開後讓人變老(顯現真實年齡)這兩個特色, 正好與太平洋浮標位於海下以及全年齡認證會致使返老還童的人真實年齡曝光兩點吻合 印象中苦艾酒有句台詞說到玉手箱就該埋葬在海裡,也是出自龍宮的典故 (潘朵拉之盒就跟海沒半點關係啊QQ) 然而在盒子被替換成潘朵拉之盒後,這些意涵就消失在語言的夾縫間了…… 雖然少了玉匣的意涵也不妨礙劇情,但這用詞的巧妙被這樣埋沒也著實是可惜 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.204.146 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Conan/M.1690322036.A.C42.html

406 則留言

henry30912, 1F
有道理 當初boss的信箱的時候日文還是直接用パンドラ

henry30912, 2F
の箱

betty22558, 3F
但是我懷疑台灣的觀眾很少人知道龍宮玉手箱傳說

joanmayannie, 4F
翻譯很重要 不知道這翻譯是誰 唉

viwrabbit, 5F
浦島太郎的故事我小時候聽過,但那個寶盒沒直用漢字

viwrabbit, 6F
所以我是看預告片去查玉手箱,才知道是熟悉的故事

Derriclc, 7F

BellCranell, 8F
哀這是誰翻的 台灣翻譯就是這樣 超譯的一大堆…

jgjisnew, 9F
可能知道玉手箱的不多吧

shinichi, 10F
能理解這樣的翻法 讓多數觀眾比較容易馬上懂

shinichi, 11F
犧牲寓意確實可惜 但太原譯可能當下會很多人不懂

kagayaki720, 12F
講潘朵拉之盒大家都知道,講龍宮的盒子未必能馬上反

kagayaki720, 13F
應過來啊,而且潘朵拉盒子跟原作呼應也還不錯吧。上

kagayaki720, 14F
面在那邊唉聲嘆氣的是覺得自己能翻得多好?

FCBBVB, 15F
如果直接講龍宮的盒子可能才一堆人不懂吧

sam1304, 16F
要不是之前看海賊王魚人島篇,我還真不知道玉手箱是啥

BellCranell, 17F
就照原文翻啊很難嗎某樓邏輯死去..

BellCranell, 18F
護航也別太無腦差低

yunchuchen, 19F
長知識XD,翻成玉匣我可能當下會看不懂,但事後回去查

yunchuchen, 20F
,會覺得寓意很威

kagayaki720, 21F
翻譯本來就要依受眾去調整,不是什麼都照原文好嗎 這

kagayaki720, 22F
裡就不是日本

kagayaki720, 23F
如果某樓覺得那樣才叫正確的翻譯就請你自己當翻譯想

kagayaki720, 24F
辦法接到官方案,而不是指點別人的專業,翻譯本來就

kagayaki720, 25F
不是逐字逐句翻的,而且又不是翻成別的意思

BellCranell, 26F
又在崩潰了 照原文翻好像很難哈哈

BellCranell, 27F
原本有的意思都被某樓這種超譯的翻沒了

BellCranell, 28F
有點悲慘

BellCranell, 29F
台灣翻譯爛不是一天兩天的事了拍拍

betty22558, 30F
我覺得台灣應該還算少數可能部分的人有聽過浦島太郎故

betty22558, 31F
事的國家啦,翻譯當然是盡可能保留原意讓讀者能理解

betty22558, 32F
原意是最好的。

betty22558, 33F
但是如果對象是其他國家例如歐美還是泰國阿拉伯等,

betty22558, 34F
我覺得他們應該也是翻潘朵拉之箱吧。

betty22558, 35F
所以這樣翻我是可以理解啦 但是M26有些翻譯真的有點び

betty22558, 36F
みょう

BellCranell, 37F
微妙嗎哈哈光這個玉手箱就很爛了 有人還在扯這裡不是

BellCranell, 38F
日本XD 翻譯爛就是爛

fynfynmorita, 39F
我以為浦島太郎是經典童話,沒想到在台灣已經變成這

silverair, 396F
卡通帶到浦島太郎(阿兩、柯南、哆拉a夢之類)才知道

silverair, 397F
這個故事,但也僅限於救烏龜、海底龍宮、有個箱子開了

silverair, 398F
會變老,今天才知道這個還有專有名詞叫玉手箱XDD

sun1993, 399F
路人經過表示看過浦島太郎但是什麼盒子已經忘光光了XD反

sun1993, 400F
倒是潘朵拉的盒子就記得喔 這個絕對不能開 至於為什麼不

sun1993, 401F
能開的原因也忘了 不過原本日文的含義也真的很有趣 盒子

sun1993, 402F
非但不能開啟 而且開啟會透露年齡相關的秘密 我覺得這個

sun1993, 403F
因為翻譯而導致的信息偏差也可以當作一種有趣的小知識?

cashko, 404F
要知道浦島太郎的故事才能知道盒子開啟會有年齡問題,不

cashko, 405F
知道這個故事的,光看到日文玉手箱其實也看不出來跟年齡

cashko, 406F
有關

SAGIL0125, 407F
真要探討翻譯的話,能討論M15某一句只有臺灣翻譯得跟別

SAGIL0125, 408F
國都不一樣嗎XD

SAGIL0125, 409F
應該是中國翻的