※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

[閒聊] 慶餘年主角是「范閒」還是「範閒」?

最新2024-05-23 16:53:00
留言365則留言,40人參與討論
推噓120 ( 1200245 )
慶餘年主角是「范閒」還是「範閒」? 小紙條寫的是「範閒」 https://i.imgur.com/1vDREth.png
[閒聊] 慶餘年主角是「范閒」還是「範閒」?
他家門匾寫的是「范府」 https://i.imgur.com/Gjdo9Td.png
[閒聊] 慶餘年主角是「范閒」還是「範閒」?
香港百度寫的是「範閒」 https://i.imgur.com/PqbNlrF.png
[閒聊] 慶餘年主角是「范閒」還是「範閒」?
台灣維基寫的是「范閒」 https://i.imgur.com/vTREVyh.png
[閒聊] 慶餘年主角是「范閒」還是「範閒」?
貌似真的有「範」姓,稀有到百家姓沒收 https://i.imgur.com/JzTQPx9.png
[閒聊] 慶餘年主角是「范閒」還是「範閒」?
眾所周知,中國古裝劇為了營造古味 通常使用繁體字而不是現代的簡化字 「範」字在簡化字中被簡化成「范」字 很多現代中國人誤以為「范」姓的繁體是「範」 還是說現在的「范」、「範」在影視中已經沒在分了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.21.59 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/China-Drama/M.1716011423.A.AFC.html

365 則留言

lupins, 1F
范變範 蕭變肖

mblaqfv, 2F
樓上,蕭不等於肖,這兩種姓都是存在的……

JustSad, 3F
純粹就是中國人不知道簡體的變遷+沒有港台人願意指正錯誤

yiyi015, 4F
繁中的字幕打的也是范閒 劇裡面的道具只是不嚴謹..

JustSad, 5F
皇后不可能是皇後,已經很多劇的靈牌都印皇「後」…

yiyi015, 6F
第一季最出戲的就是大殿上太監們當場幫范閒紀錄的詩裡面

yiyi015, 7F
皇帝在翻閱時 竟然全部都有標題.. 什麼春望 將進酒...

JustSad, 8F
星漢燦爛的趙露思來臺灣念過大學,吳磊可能是臺裔…

sofa89, 9F
劇裡閑閒也分不清,主角一個,名字有四個XD

JustSad, 10F
兩個不可能不知道,但還是記錯就錯拿著皇「後」牌位對戲

mblaqfv, 11F
隨機排列 范範閒閑 XD

mblaqfv, 12F
其實是叫嫌犯(不是

yiyi015, 13F
閒很明顯是他們不會繁體字XD 簡體字的閒裡面的確是個木

JustSad, 14F
#將錯就錯,爛輸入法跳成叫錯就錯

JustSad, 15F
應該不是不會,而是簡繁轉換的bug他們懶得揪錯、更正…

JustSad, 16F
于姓有99%都被強迫變成「於」姓

yiyi015, 17F
道具是手工製作不是電腦製作啊 所以可能自以為把檢體門改

yiyi015, 18F
成繁體門就變成了繁體字XD

sofa89, 19F
劇裡紙條寫名字都不統一,我後來打名字也很隨便,四個字

sofa89, 20F
當時輸入法出現哪個就哪個

JustSad, 21F
我特地用繁體重新編輯維基的「於」某某變成于某某,結果

yiyi015, 22F
不過范一個草部一個竹部.. 只能說到劇組的水平真的很參差

JustSad, 23F
送出後還是被變成「於」某某,簡繁轉換的bug

JustSad, 24F
有些字不同,有些是國情不同能互通,例如版友說過勳跟勛

JustSad, 25F
臺灣有分鐘姓跟鍾姓,中國都是金中钟

stone801118, 26F
所以 范閒到底死了沒

evitalee6937, 27F
閒閑字義上其實不太一樣,但我喜歡“閑”這個字,

evitalee6937, 28F
所以我都打范閑XD

JustSad, 29F
撇開小說跟戲劇可能是簡繁轉換bug問題,中國人取名很喜歡

JustSad, 30F
選一些連繁體字都可能很難打很難唸的字,我見過好幾個…

JustSad, 31F
所以邏輯上正確的名字應該是「范閑」,但正版應該是范閒

JustSad, 32F
「範」閒、范「閑」兩種,應該都是簡繁轉換or字幕打錯字

msa8529, 33F
對面這種繁簡相關的錯誤很多啦 最常見的是皇後 后宮

msa8529, 34F
最難忘的是天龍八部裡的"萬劫穀"(沒記錯的話)

bomito, 35F
回樓上J大,維基自動簡繁切換也是很煩,遇到的話可以用

bomito, 36F
-{于}- <---這樣編修(括號內放正確文字)

fongling, 37F
范做範是中國在簡轉繁的時候常遇到的錯誤,姓氏上看過

fongling, 38F
的還有姜姓轉成薑姓,還有很多一時間想不起來...

JustSad, 39F
歷史人物我還有信心改,小咖藝人or劇中人物我就傻眼貓咪

lupins, 355F
哈哈 誤會了XD

lupins, 356F
ㄐ、ㄑ、ㄒ由ㄍ、ㄎ、ㄏ顎化而來 「殼」不同讀法是古今音

lupins, 357F
北方官話的這種變化大約是在明清之際。

lupins, 358F
台灣方面習慣遵從「台語」讀「殼」為「khak」,故採用ㄎ

lupins, 359F
蠻自然的

Auxo, 360F
沒有到2021這麼晚啦 民88年的審定音就只剩下ㄎㄜˊ了

Auxo, 361F
審定表最後應該是109吧 但到現在還沒定稿(遠目)

Auxo, 362F
垃圾的音網路上也有人問 找到一個比較靠譜的說法

Auxo, 363F
這是個南方詞彙 本來念垃圾 但傳到北京時很多人讀邊念拉基

Auxo, 364F
對岸定普通話字音時就順著北方人的唸法定為拉基

Auxo, 365F
應該說看起來比較靠譜的說法XD

evitalee6937, 367F
上面全部國文老師XDDDD

JustSad, 368F
付辛博的正體應該是傅辛博,應該不是負心伯,只是諧音…