※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板CFantasy
標題

[閒聊] 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」

時間
最新2023-03-10 12:42:00
留言140則留言,71人參與討論
推噓64 ( 64076 )
在B站上看到的 搜了一下沒想到是真的 詭祕維基英文版也有記錄 https://lordofthemysteries.fandom.com/wiki/Klein_Moretti https://imgur.com/nd2HY4c.png
[閒聊] 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」
然後韓文版主角被改名叫做周民碩 Joo Min-seok 原版(免費章節) https://imgur.com/mMYBYFX.png
[閒聊] 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」
「羅塞爾大帝這穿越者真的是同胞? 他用這個世界不存在的簡體中文記錄祕密?」 韓文版 https://snackbook.net/snack/13527/chip/689777/ 「穿越的前輩羅塞爾大帝是韓國人嗎? 他用這個世界不存在的韓文記錄祕密?」 https://imgur.com/NAa4ZBX.png
[閒聊] 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」
https://imgur.com/YDQpFas.png
[閒聊] 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」
------------------ 韓國翻譯恐怖如斯 在地化如此「徹底」 連主角國籍都好心幫忙改了欸 只能說真不愧是韓國嗎? -- 這個字中包含著¥(金錢) 是為什麼呢? 拿掉一劃又變成了 這是故意而為的吧? https://bit.ly/2YDvi4w ヒッチコック - ヨルシカ(MUSIC VIDEO) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.143.137.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1677871231.A.170.html

140 則留言

※ 編輯: zhtw (220.143.137.43 臺灣), 03/04/2023 03:23:19

shihpoyen, 1F
大概是我們二、三十年會做的事

Dudulu777, 2F
這下子成了名副其實的「偷」國人了

scores, 3F
李幕之

owo0204, 4F
偷盜者途徑的 一樣是苟三家 可以

owo0204, 5F
我比較期待日文版 有了韓文版日文版還會遠嗎

meblessme, 6F
目標是中國人的話我只能說做得好

yoshro, 7F
這很奇怪嗎?影視圈各國版本也很多都會改成在地的
是嗎?能舉幾個在地化後連角色國籍都變了的例子嗎?
※ 編輯: zhtw (220.143.137.43 臺灣), 03/04/2023 07:07:20

goddarn, 8F
蠢透了

a383854381, 9F
[閒聊] 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」

yoshro, 10F
美版無間道裡面都是美國人啊,台韓泰中各國版本的

yoshro, 11F
流星花園裡面很多也是在地化的人名。

guest0079, 12F
沒問題啊 在地化翻譯啊 在商言商啦 改成韓國人把作

guest0079, 13F
品推廣到韓國 這決定沒毛病 不要說什麼韓國人太過

guest0079, 14F
自卑 什麼都要偷 在商業利益面前 跪著掙錢而已 你他

guest0079, 15F
媽的跪著上班怎麼不發一篇嘲笑自己

guest0079, 16F
是有多麼自卑才會緊咬這這點不放

guest0079, 17F
放過自己吧

guest0079, 18F
人家都翻譯成韓文 主角都講韓語了 結果說自己是中

guest0079, 19F
國人?這樣沒毛病嗎?糾結這種事情的你建議好好出

guest0079, 20F
門看看世界

guest0079, 21F
又不是把這部作品的「作者」改成韓國人 這才是真的

guest0079, 22F
偷!

ARCHER2234, 23F
很多卡通播放時美食都會改成播放所在的

ARCHER2234, 24F
欸幹,我以為是電影板XD改小說有點扯XD

zxm50191, 25F
我看上面舉例都是舉影視,看來小說直接改是比較少的

ariadne, 26F
小當家 及第 嘟嘟 阿Q表示:… 更早還有卡迪娜 一堆

s9234032, 27F
沒啥關係ㄅ 本來就會改成在地化

zxm50191, 28F
這也代表詭密內容提到中國的部分不多吧,不然如果翻

zxm50191, 29F
哈利波特,然後把主角改成韓文名韓國人 不知道內容

zxm50191, 30F
會長的多神奇XD

linzero, 31F
現在會改名的有些是改編作吧。翻譯照原名應該比較多

owo0204, 32F
認真講其實改成亞洲任何一個國家影響都不大

saltlake, 33F
大雄技安阿福宜靜表示……

ayubabbit, 34F
韓文會很難破解嗎

ayubabbit, 35F
還是韓國人也是寫簡體中文

ayubabbit, 36F
喔。貼圖有。還真的也改成韓文

ayubabbit, 37F
英文印象因為一直重複aieou太多 所以很好破解

kd1523, 38F
還好吧,姜白虎都行之有年了

adwn, 39F
原版權方沒反應代表出韓文版時早就談好了吧

darkbrigher, 131F
台灣30年前那些都是盜版的...被美國用301電過之後才

darkbrigher, 132F
變乖的...

DreamsInWind, 133F
有拿到授權的話 要罵也是授權方去罵吧..

killeryuan, 134F
在地化翻譯全世界都有啦 像哈利波特各國版本都不同

iwcuforever, 135F
YY小說改國籍很合理

boboboya, 136F
改名跟改國籍差很多欸

frodoc, 137F
又不是台灣人寫的書 稍微關注就行了

QCANCER, 138F
有授權的話沒差啊

qnonp2012, 139F
版權方沒反應就代表他們也收錢同意了吧

aa384756, 140F
書名跟作者沒改 只改了主角國籍嗎 那還能接受