※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[妮姬] 官方四格漫畫第50話 王與忠臣

最新2024-05-10 12:17:00
留言28則留言,19人參與討論
推噓18 ( 18010 )
https://i.imgur.com/4WPIh3p.jpeg
[妮姬] 官方四格漫畫第50話 王與忠臣
https://i.imgur.com/CQ1Hkc0.jpeg
[妮姬] 官方四格漫畫第50話 王與忠臣
【妮姬四格漫畫】 勝利女神:妮姬官方四格漫畫第50話 [王與忠臣] 我們是最完美的組合! 作者:Tota(@totakeke___) - 這對君臣組合真的好可愛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.90.48 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715242036.A.42E.html

28 則留言

shlee, 1F
我好了

Xpwa563704ju, 2F
囂張的茶XD,鐘鳴護主真的好可愛

anpinjou, 3F
烏龍茶:關我屁事

serding, 4F
kisama 給妳什麼就喝什麼nanoda

orca1912, 5F
可愛捏

jeff666, 6F
烏龍:哭阿
※ 編輯: koy784512 (27.51.90.48 臺灣), 05/09/2024 16:18:13

smik, 7F
懂人心的王

forever9801, 8F
這翻譯完全把原意給丟了啊...

wangmytsai, 9F
諧音哏本來就沒辦法照翻啊

forever9801, 10F
第二格最左邊那個沒有出現在原圖啊

forever9801, 11F
雖然是沒差啦

Xpwa563704ju, 12F
日式諧音梗照翻一般人也看不懂

alanwang555, 13F
烏龍茶:幹你娘不想喝我就直接說 不用想這個爛藉口

fakinsky, 14F
nanoda!

CVEFFECT, 15F
我的國王

fakinsky, 16F
這個翻譯很讚XD

louis0724, 17F
這個翻譯很棒啊 諧音梗本來就沒辦法翻譯了

louis0724, 18F
你說左邊這句確實不知道為什麼要整句換掉

louis0724, 19F
中間應該也是可以翻成 竟然敢在小姐面前搞烏龍 真是囂

louis0724, 20F
張的茶

castawil, 21F
翻譯已經盡力了,果然沒貓眼的皇冠就是少了一味

DreamsInWind, 22F
差蠻多的吧 第二格這樣移動直接變成翻譯自己的感想

DreamsInWind, 23F
第三格 ように的意思也歪掉了..

Willdododo, 24F
難怪中文讀起來就覺得奇怪,突然冒出那一句感想

kkevin13579, 25F
烏龍沒有得罪你欸 哭啊

Nanasora, 26F
第二格左邊確實有點怪,但諧音梗的處理方式很讚

asdfg5435, 27F
可愛ㄋㄧㄝ

asdfg5435, 28F