※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[蔚藍] 狗面啦阿狗

最新2024-04-05 22:31:00
留言35則留言,26人參與討論
推噓22 ( 22013 )
https://twitter.com/gogogorx/status/1776000359174979827 https://i.imgur.com/5RewuHZ.jpg
[蔚藍] 狗面啦阿狗
煢...啥 嗯嗯 我懂了 總之下次不會讓阿狗寂寞的 -- https://i.imgur.com/ez9BUWK.jpg
[蔚藍] 狗面啦阿狗
所以是哪本 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.123.147 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1712291462.A.FBD.html

35 則留言

chuckni, 1F
阿狗也是很懂

starsheep013, 2F
ムツキは大人の遊びがしたい

DaYehNO1, 3F
(C102) [Deadnoodles (ゴミョン)] ムツキは大人の遊び

DaYehNO1, 4F
がしたい (ブルーアーカイブ)

CactusFlower, 5F
能被帥哥狼師壁咚 阿狗賺爛了賺爛了

anpinjou, 6F
你們怎麼都那麼熟練

spfy, 7F
完了完了 現在看熟肉都能看到不懂的成語 我要去小學進修了

nightop, 8F
本體是奶子嗎

AoyamaNagisa, 9F
畫風很Deadnoodles

steven3QXD, 10F
翻成這樣反而怪吧 原文我記得很白話吧

mapulcatt, 11F
麻煩的女人

gfhnrtjpoiuy, 12F
有誠意(X)請變臉(O)

anpinjou, 13F
可能翻譯想秀一手國文知識吧 至少我是第一次聽到

TyrYawiaj, 14F
超級感謝三樓!昨天也在求簽名檔那本

smallreader, 15F
三樓好人一生平安

shuanpaopao, 16F
不喜歡這位的翻譯,都要故意讓口語白話變得很拗口

shuanpaopao, 17F
換個說法就是翻得太有個人特色,導致喧賓奪主。

anpinjou, 18F
感謝二三樓 好人一生平安

kusotoripeko, 19F
又重拳出擊= =

BaXeS, 20F
突然在那一格翻成那樣 跟主題或內容也沒關係感覺有點太硬要

BaXeS, 21F
惹 老師也不是講話本來就文鄒鄒的類型0.0

anpinjou, 22F
我今天剛好跟一個國文老師出來吃飯 他說完全沒聽過

jeff666, 23F
就貼原文就好啦

h3971692, 24F
超可愛XD

anpinjou, 25F
貼原文的話我比較傾向自己翻譯 但自己翻譯通常會懶

AkikaCat, 26F
這位的翻譯我覺得滿好笑的啊,雖然有時候要思考一下,但

AkikaCat, 27F
讓簡易版老師講話的靠北度提升了不少XD

BBQman, 28F
我以為翻譯是要讓看不懂的人也能看得懂...

GenShoku, 29F
這位很愛翻成台語 超級出戲 不喜歡+1

anpinjou, 30F
台語我個人覺得有趣 但今天這個就 嗯

virusDA, 31F
狗面陽奈

eightyseven, 32F
重拳出擊

strongbilly, 33F
你的禱文…喔是西洽,沒事了

Rdex08, 34F
你的禱詞呢

smallvul353, 35F
謝三樓