※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 翻譯事件484小圈圈內鬥?

最新2024-03-23 18:10:00
留言131則留言,60人參與討論
推噓45 ( 47282 )
講真的啦我平常去看小說 即使有些字眼翻譯覺得好像怪怪的也就看過去就算了 又不是在寫論文,誰有空去找原文Ref還去比對前後文,甚至還要引用其他文獻 結果講到魔戒翻譯 因為朱實在是爛,爛到不用幫他說話了(ry 一堆搞事仔突然變成魔戒ㄔ......我說魔戒專家 然後瘋狂引經據典找人打筆戰 就是要說哪個翻譯比較好 最看不懂的是一些人名硬要重翻 勒苟拉斯->列葛拉斯 金靂->金力 我是覺得念起來都一樣,硬要重翻一個就算了,閉著眼睛我還是會選左邊的 金靂聽起來就比金力粗勇啊,勒苟拉斯的苟字也很完美表現角色個性 這後來根本就是抓著譯者的人品當沙包打,然後沒有去考慮翻譯的品質吧 結果去問一下比較沒這麼關注的人,有50%以上根本不知道有新翻譯wwww 看到現在484其實就只是小圈圈內鬥而已 還是見不得別人好的那種 有沒有C洽 -- https://i.imgur.com/e8dN5uA.png
[閒聊] 翻譯事件484小圈圈內鬥?
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 12.47.128.130 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711086811.A.0D6.html

131 則留言

HatanoKokoro, 1F
是 要不是燒書這種小物臭的動作也不會鬧起來

HarunoYukino, 2F
小圈圈(x)踩一捧一

mealoop, 3F
我小時候一直以為是金霹 翻金力我覺得也行==

doremon1293, 4F
政治鬥爭

HarunoYukino, 5F
李版這個反而提升朱版的含金量

a3831038, 6F
但我覺得右邊人名看起來比較好欸

widec, 7F
如果燒書是因為前書翻得爛那也就算了,結果是意識形態呵呵

guolong, 8F
就是以為圈圈小,特地搞個燒書活動來排擠啊,然後就把自

guolong, 9F
己也掛上去燒了,笑死

HarunoYukino, 10F
當你以為朱版很爛的時候跑出一個更爛的來挑戰

MikageSayo, 11F
到底是譯者小圈圈還是讀者小圈圈

widec, 12F
至少也要把朱版所有誤譯、漏譯的段落統統列出來才有說服力

thwasdf, 13F
以為朱很臭所以想說隨便燒都順風 誰知道

widec, 14F
現在人搞鬥爭也太不上心了

MikageSayo, 15F
還是(自以為專業的)評論者小圈圈

widec, 16F
十幾年前明明早就有人長篇對釘朱版的錯漏處,進行狠批了

Y1999, 17F
是價值觀的對決

Y1999, 18F
朱:我變弱不代表你變強了

watwmark, 19F
文人相輕是傳統

HarunoYukino, 20F
文人相輕也就算了,成品出來反而是增加人家的含金

HarunoYukino, 21F

utadahikaru, 22F
意識型態讓判讀能力都失去了,看的很頭痛,希望這種

utadahikaru, 23F
人不要很多

keerily, 24F
反版出來之後,我才發現朱版其實算滿強的

keerily, 25F
新版

h75311418, 26F
其實都在扯不是翻譯的無聊問題不然就是習慣問題

kobe30418, 27F
算是業力引爆吧 當初罵的多兇 現在就被扁的多慘

SinPerson, 28F
只要電影翻譯沒改,基本上台灣還是朱版的譯名為主流

SinPerson, 29F
這次還讓人意識到原來譯者很重要,回頭看幾本勉強讀完

SinPerson, 30F
的書,都是李函翻的

marinetauren, 31F
朱版本來就不是什麼完美翻譯 缺點誤譯也早就挖得差

marinetauren, 32F
不多了人也剛好臭了 只是要用來踩的新版中文太掉漆

SinPerson, 33F
沒這件事頂多會認為是原作用字就這樣冷硬不好讀,現在

SinPerson, 34F
則是多了一個可能的問題點

sezna, 35F
灰鷹爵士大翻車,我懷疑這些人很輕視翻譯。 敢推這種東西

gm3252, 36F
真的就超級小圈圈,現在光有看書習慣的人身邊同事朋友就沒

gm3252, 37F
幾個。然後還要很在乎什麼奇幻翻譯的根本沒有幾個

linzero, 38F
人名覺得就看散布較廣泛的媒介正版譯名為主比較好吧

StarTouching, 39F
總是要有人襯托朱學恆的

arkman, 119F
漏譯的那一段有一個關鍵字,就是112的雙關語。

cashko, 120F
我比較喜歡萊格拉斯這譯名

Belial, 121F
這些出版商本來就很輕視翻譯,紐約時報排行榜第幾名才是賣

Belial, 122F
書的重點,推薦人的名字都打得比譯者的名字大,只要名氣夠

Belial, 123F
書做成屎都會有人買,這就是現在大部分出版商的想法。

Belial, 124F
我都不願意說他們是出版人了。

Belial, 125F
編輯的角色也被出版商不斷弱化,譯者不是神,都會犯錯,但

Belial, 126F
如果有一個好的編輯團隊,在校對時錯漏很多都能抓出來,上

Belial, 127F
面提出漏譯的問題,這個明顯到是校對環節也出了問題。

Belial, 128F
每本書出來出版社不管說得多天花亂墜,成品的品質就知道愛

Belial, 129F
有多少了。不過這年頭愛確實只要掛嘴巴就行了,反正沒人看

ranke96, 130F
我前幾天逛書展看到克蘇魯的呼喚想買,結果發現是李翻的

ranke96, 131F
,一想到魔戒的試閱呈現的中文水準直接不想買,真的是謝

ranke96, 132F
謝這次事件