※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 黎恩這個人名算是好翻譯嗎?

最新2024-03-16 23:20:00
留言21則留言,11人參與討論
推噓11 ( 11010 )
乙女路人作者的新作 我是星際國家的惡德領主 https://i.imgur.com/q1lYGGd.jpeg
[閒聊] 黎恩這個人名算是好翻譯嗎?
主角在台灣被翻譯成黎恩 但是原文是リアム 當年還沒中文版的時候翻利亞姆 被笑稱你阿母 英文就中規中矩翻譯成Liam 連恩 https://i.imgur.com/0M9uieU.jpeg
[閒聊] 黎恩這個人名算是好翻譯嗎?
在巴哈還是哪裡的討論區 曾經看過閃軌迷去嗆中文翻譯 是蹭我們軌跡黎神的中譯名黎恩的知名度 主張你阿母怎麼翻都很難翻成黎恩 肯定是蹭閃軌沒錯! 到底黎恩是不是好翻譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.149.169 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710582930.A.603.html

21 則留言

※ 編輯: ThorFukt (125.229.149.169 臺灣), 03/16/2024 17:56:04

StBeer, 1F
你阿母會變成那個把手機掉到拉麵裡面的粉紅頭髮

RandyOrlando, 2F
翻這個名字會直覺劇情很鳥不想買

KingKingCold, 3F
舒華澤!!又是你 你就爛

bobby4755, 4F
李阿母可愛

noroi, 5F
黎恩 開羅蔔 劍術

noroi, 6F
這位是不是還會白髮化

NARUTO, 7F
リアム就是Rium的片假名 所以是日本人的發音真的有問題

NARUTO, 8F
歐美人名按照片假名來音譯 只會得到錯誤的人名發音

NARUTO, 9F
例如川普

gameboy0618, 10F
沒有那個必要

Pep5iC05893, 11F
感覺會爛尾 還是算了

cwmd86124, 12F
日文譯名的リアム是從William縮短的Liam來的,不是7樓

cwmd86124, 13F
說的Rium,這個音譯本身沒什麼問題

cwmd86124, 14F
然後黎恩的恩應該是把後面的アム併一起取一個字了,為

cwmd86124, 15F
什麼這樣翻只能找譯者確認了,除此之外其實問題不大

cwmd86124, 16F
也有可能是譯者參考英文Liam /li:əm/ 的發音翻的,這

cwmd86124, 17F
個的話確實聽起來會比較像是黎恩

wrh810701, 18F
基本上日本片假名的英文直接當成一個新語言就好

wrh810701, 19F
硬要用英文去轉會腦袋當機

bobby4755, 20F
反正英語本身發音就很自由了

Shadouie, 21F
沒有那個必要!

ThorFukt 作者的近期文章

Re: [鳴潮] 千萬不要解潮豹的任務
: : 那麼那種到處自來熟的熱情也能懂了,就如一些人所說的就是陽光好青年 潮豹光看2D立繪來說 其實玩家不會太大反感 問題是那個舞龍舞獅動作很智障 就是強迫銷售中國傳統文化藝術的感覺 然後台詞又一直XX鈴鐺獸 叮噹XX獸 是把玩家當成3歲小
[閒聊] 妮姬的指揮官以後會變強一點嗎?
主線玩到去找解除劑 突然被一個不知道哪來的白髮帥哥指揮官 直接拎起來丟到指揮塔外面 要不是對方的妮姬心血來潮救一下就直接掛掉了 仔細想想前面好幾段劇情 都是指揮官嗆聲=>直接被幹掉=>大難不死被救或是下一幕醫院醒來 不然就是被後
[閒聊] 鳴潮 大家最多遇過幾次潮豹= =?
欸 我下午刷首刷6次花了3小時了啦 來了五次潮豹一次雷電屬性男角 欸幹 這常駐池是三小啦 我性向正常欸 不用這樣教育我吧= = 刷六次遇到五次到底是啥鬼 = =
更多 ThorFukt 作者的文章...