※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[閒聊] 出包王女 是好翻譯嗎
To LOVEる -とらぶる-
在日文原意裡面應該是玩trouble的諧音雙關
但在台版翻成了出包王女
知道是指菈菈整天出包,但感覺就是不太適合
記得當初我第一次看到這個翻譯只覺得很莫名
但隨著後來出到續集Darkness
矢吹老師展現一次又一次精彩的"出包"演出
我越來越覺得這翻譯真的很神
所以"出包王女"這個翻譯是好翻譯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.93.162 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710513302.A.08F.html
推
推
推
推
→
推
推
推
推
推
→
推
推
推
推
→
推
推
→