※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?
寶可夢總共有1000多隻
這個全球風靡的系列
在針對各個不同的語言進行翻譯時
也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」
比方說「堵攔熊」
原文タチフサグマ
來自日文的「阻擋」跟「獾」
中文翻譯保留了阻擋的意思
還翻成「賭爛」的諧音?
(翻譯者:不要瞎掰好嗎)
或是我們來看其他例子
桃歹郎
原文モモワロウ
來自「桃太郎」、古日語的「惡」和「傢伙」的組合
中文翻譯保留桃太郎和惡的部分,並使用「歹」作為諧音,唸起來順又不失原意
除了寶可夢之外
人物、地名等翻譯也會做一些小巧思
例如黑白版的勁敵
チェレン,來自保加利亞語的黑色
ベル,來自馬其頓語的白色
中文翻譯沒有直接完全用音譯,也沒有直接完全翻譯成黑色跟白色
而是翻譯成「黑連」跟「白露」
兼顧了意譯和音譯
卡洛斯地區的巴爾法姆香殿
原文パルファム宮殿
來自法文香水parfum
以前民間翻譯常直接翻成香水宮殿
而官方譯名則是巴爾法姆香殿
使用音譯,並保留「香」的概念
還有很多其他的例子
族繁不及備載
這樣看下來
寶可夢的翻譯是不是很厲害啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.175.73 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710480912.A.E76.html
Re: 回文串
55136
> [閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?
C_Chat03/15 13:35
36
Re: [閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?
C_Chat03/15 14:33
1352
Re: [閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?
C_Chat03/15 16:06
1014
Re: [閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?
C_Chat03/21 18:10
136 則留言
Yurina831 作者的近期文章
16C_Chat
[閒聊] 刀劍神域算是3A大作嗎?傳說中的那款遊戲 「刀劍神域」(Sword Art Online) 運用了最新的虛擬潛行技術,砸下重金開發遊戲 讓玩家能完全沉浸在遊戲的世界之中 宣傳力道也是不手軟 在正式發售前就先招募封測玩家 發售日前一天遊戲店外大排長龍,都是要衝首發的
23C_Chat
[蔚藍]遊戲開發部做得出3A嗎?遊戲開發部在短短時間製作的《故事‧傳說‧編年史2》 好歹也拿過千年大賞的特別獎 假如有天研討會撞到頭,撥給遊戲開發部大筆社團費用,大力支持她們開發新遊戲 依照遊戲開發部的創意與實力 有機會製作出3A大作嗎?
51C_Chat
[閒聊] 寶可夢傳說Z-A會是3A大作嗎?現在Z-A幾乎沒什麼遊戲消息 也讓不少寶可夢愛好者擔心,會不會是GF的能力不足,到現在沒什麼能看的遊戲畫面或資訊 能端出來公布 但有沒有可能,GF其實在下一盤很大的棋? 一方面不公布一丁點消息,讓大家心癢難耐 同時又故意讓大家對GF感到失望
[閒聊] 廖添丁出3A大作有搞頭嗎?
2004年的網頁小遊戲,神影無蹤廖添丁 相信是不少人的(電腦課)童年回憶 以日治時期的義賊廖添丁,劫富濟貧,對抗日本警察的故事為背景 https://i.imgur.com/IMMQVns.jpeg https://i.imgur.com/
推
推
推
推
推
推
推
推
推
推
推
→
→
推
推
推
推
推
→
推
推
推
推
推
推
→
推
推
推
推
→
→
→
推
→
推
→
推
→
→
推
→
→
推
→
→
→
→
→
→
推