※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?

最新2024-03-16 08:54:00
留言136則留言,53人參與討論
推噓55 ( 56179 )
寶可夢總共有1000多隻 這個全球風靡的系列 在針對各個不同的語言進行翻譯時 也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」 比方說「堵攔熊」 原文タチフサグマ 來自日文的「阻擋」跟「獾」 中文翻譯保留了阻擋的意思 還翻成「賭爛」的諧音? (翻譯者:不要瞎掰好嗎) 或是我們來看其他例子 桃歹郎 原文モモワロウ 來自「桃太郎」、古日語的「惡」和「傢伙」的組合 中文翻譯保留桃太郎和惡的部分,並使用「歹」作為諧音,唸起來順又不失原意 除了寶可夢之外 人物、地名等翻譯也會做一些小巧思 例如黑白版的勁敵 チェレン,來自保加利亞語的黑色 ベル,來自馬其頓語的白色 中文翻譯沒有直接完全用音譯,也沒有直接完全翻譯成黑色跟白色 而是翻譯成「黑連」跟「白露」 兼顧了意譯和音譯 卡洛斯地區的巴爾法姆香殿 原文パルファム宮殿 來自法文香水parfum 以前民間翻譯常直接翻成香水宮殿 而官方譯名則是巴爾法姆香殿 使用音譯,並保留「香」的概念 還有很多其他的例子 族繁不及備載 這樣看下來 寶可夢的翻譯是不是很厲害啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.175.73 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710480912.A.E76.html

Re: 回文串

136 則留言

tsai1453, 1F
蔥遊兵

LF2Jeff, 2F
一定會有人提大比鳥

wenku8com, 3F
比卡超 皮卡丘

howard1997, 4F
夠讚狗

supersusu, 5F
乘龍、鐵甲暴龍、比雕、快泳蛙、…:

alan82212371, 6F
樓上說的那幾個不是都改了

AntiEntropy, 7F
乘龍/拉普拉斯

gasgoose, 8F
對台灣人好 但香港人就被捨棄了 這要算是好事嗎?

zouelephant, 9F
樓上 當然算

worm2005, 10F
來悲茶、霜奶仙

junior1006, 11F
PM翻譯超神啊

lbowlbow, 12F
香港人不是有大比鳥嗎

atari77, 13F
魔芋爽

qpoi, 14F
小仙奶 怖納噬草 這些諧音又兼顧原意的真的很厲害

kvc567, 15F
托戈德瑪爾

ryoma1, 16F
世界第一名的IP,文字推廣上自然就是要做到位

junior1006, 17F
樹才怪 個人認為最神翻譯

thatblue, 18F
近期我真的覺得墓仔狗/墓揚犬很神

s203abc, 19F
乘龍改嗎名字真的傻眼

sissyfox, 20F
但比雕>大比鳥 是個敗筆

YangeR, 21F
乘龍才是真的神譯名 結果被改 我難過

vincent3768, 22F
還我乘龍大哥

Gnargaga, 23F
走鯨

greatloser, 24F
挺意外藤藤蛇 暖暖豬 水水獺沒有改

bmaple730, 25F
以遊戲來說從來都沒有比雕那些寶可夢的翻譯就是了

bmaple730, 26F
喜歡噬沙堡爺跟怖納噬草,看起來沒問題但唸出來有趣

johnny3, 27F
比雕神翻譯 不知道為啥要改掉

Shichimiya, 28F
夠讚狗超讚

chopper594, 29F
認真說 很厲害

antonio019, 30F
來悲茶 怖思壺 納噬草 怖納噬草

easyfish, 31F
超甲狂犀

medama, 32F
乘龍 拉普拉斯

medama, 33F
巴大蝴 巴大蝶

sleep30hours, 34F
因為寶可夢的在地化並不是將日文翻譯成其他語言,

sleep30hours, 35F
而是每個語言各自創作。

greg90326, 36F
這就不用吹了 你們是不是忘記當初神奇寶貝變成寶可夢

greg90326, 37F
還有乘龍變成拉普拉斯的時候一堆人狂噴

junior1006, 38F
問題是神奇寶貝很明顯就不是好翻譯 他只是習慣而已

HHiiragi, 39F
要嘴那些融合港譯的就算了 乘龍變拉普拉斯就至少跟其他
[閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?

HHiiragi, 130F
[閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?

bladesaurus, 131F
袋龍就算不是西方龍也不是東方龍但至少像恐龍吧,袋

bladesaurus, 132F
獸好不順

Freckle319, 133F
諧音梗很妙,但有些唸起來挺尬的

LeonKuo, 134F
雷吉那幾隻就翻的很鳥啊 XYZ神也是 無腦的音譯

LeonKuo, 135F
如果現在才出 閃電鳥 火焰鳥 急凍鳥一定不是叫這些名字

HHiiragi, 136F
神獸音譯是GF直接要求的 理由跟多拉A夢差不多

HHiiragi, 137F
無極汰那應該是近幾年音譯意譯最神的了 然後有時候也不

HHiiragi, 138F
太懂GF標準是什麼 同樣是DLC神獸 武道熊師 蕾冠王 雪

HHiiragi, 139F
暴馬 桃歹郎就沒音譯 厄鬼椪 太樂巴戈斯就有

HHiiragi, 140F
ミライドン コライドン也沒有變成未來頓古來頓

n0029480300, 141F
翻譯的很好

Yurina831 作者的近期文章

[閒聊] 刀劍神域算是3A大作嗎?
傳說中的那款遊戲 「刀劍神域」(Sword Art Online) 運用了最新的虛擬潛行技術,砸下重金開發遊戲 讓玩家能完全沉浸在遊戲的世界之中 宣傳力道也是不手軟 在正式發售前就先招募封測玩家 發售日前一天遊戲店外大排長龍,都是要衝首發的
[蔚藍]遊戲開發部做得出3A嗎?
遊戲開發部在短短時間製作的《故事‧傳說‧編年史2》 好歹也拿過千年大賞的特別獎 假如有天研討會撞到頭,撥給遊戲開發部大筆社團費用,大力支持她們開發新遊戲 依照遊戲開發部的創意與實力 有機會製作出3A大作嗎?
[閒聊] 寶可夢傳說Z-A會是3A大作嗎?
現在Z-A幾乎沒什麼遊戲消息 也讓不少寶可夢愛好者擔心,會不會是GF的能力不足,到現在沒什麼能看的遊戲畫面或資訊 能端出來公布 但有沒有可能,GF其實在下一盤很大的棋? 一方面不公布一丁點消息,讓大家心癢難耐 同時又故意讓大家對GF感到失望
[閒聊] 廖添丁出3A大作有搞頭嗎?
2004年的網頁小遊戲,神影無蹤廖添丁 相信是不少人的(電腦課)童年回憶 以日治時期的義賊廖添丁,劫富濟貧,對抗日本警察的故事為背景 https://i.imgur.com/IMMQVns.jpeg https://i.imgur.com/
更多 Yurina831 作者的文章...