※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 外文作品如何翻譯才算優秀產物?

最新2024-03-12 18:55:00
留言16則留言,8人參與討論
推噓7 ( 709 )
看譯者名字以人廢言(X 當地特有文化要怎麼翻 硬要翻可能就要補一堆註釋說明 像是烏龍派出所很多日本當地人才看得懂的歷史文化相關詞 就算照實翻了多數台灣人也看不懂 台版電視台詞直接用台灣的其他東西替代掉了 但是好像很少看到有人出來砲 南方公園 辛普森那些也是 金庸有些中國文化的東西 翻成英文外國人同樣也會看不懂 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2302. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.126.10.142 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710233537.A.8E1.html

Re: 回文串

716
> Re: [閒聊] 外文作品如何翻譯才算優秀產物?
C_Chat03/12 16:52

16 則留言

meredith001, 1F
辛普森就翻的不錯

eva05s, 2F
老話題了,有人喜歡看註釋,覺得這才最終原文化,有人不

eva05s, 3F
喜歡覺得被打斷所以要在地化

eva05s, 4F
最尊重*

newgunden, 5F
魯蛋?還是之前的?

meredith001, 6F
不過翻譯有個問題就是當下跟未來的用詞還是會變

meredith001, 7F
朱當年翻的時候台灣其實沒什麼接觸奇幻類

meredith001, 8F
天堂的ORC還直接翻妖魔

meredith001, 9F
然後多年後被翻出來就悲劇了

meredith001, 10F
像那個涼宮小說的烏魯木齊 現在看就是黑人問題

meredith001, 11F
還被中國的盜版仔罵說辱華

poeoe, 12F
補註釋都比拿什麼在地文化硬湊的好

kimokimocom, 13F
辛普森不是全部都重寫了嗎 跟原本故事沒啥關了

Jameshunter, 14F
補到好幾頁 然後沒人看死去

yisky, 15F
在地化風險很大,玩不好很容易炎上

kkm99, 16F
辛普森那個連故事都跟原作不同,應該不能叫翻譯了吧

smart0eddie 作者的近期文章

Re: [情報] 嗷嗚龍寶繪師:感謝廣大網友的發聲與支持
https://www.instagram.com/tongnian_sn FB 附的 IG 連結 https://www.instagram.com/p/Bhwk7hQBZWJ/ https://www.instagram.com/p/B
Re: [三國] 轉生漢獻帝該如何扭轉?
※ 引述《asewgek (asew)》之銘言: : 很多人不知道 漢獻帝跟諸葛亮同年生同年死 : 兩個人都是181年生 234年死 : 所以你也可以想 其實諸葛亮才是真的劉協 : : 當然以上都不是事實。不過這樣想很好玩。 話說 當一個被
Re: [閒聊] 千花,喝奶茶是不能加糖的
喝珍珠鮮奶茶就是要全脂全糖啊 不然喝什麼 那一大杯下去有沒有加糖的熱量是有差多少逆 話說以前的珍珠都是小小顆的 大顆的叫波霸 奶茶也是奶精茶 什麼時候小顆珍珠默默地不見了 奶精茶也升級成鮮奶茶 熱量upup--- Sent from JPT
Re: [閒聊] 專殺壞蛋的超能力者被抓要判死刑嗎?
※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言: : 如題 : 一個韓國的網路漫畫 : 殺人者的難堪 : 網飛翻拍影集 : 男主角崔宇植長的超像一個日本網紅叫三原的快笑死 : 話說主角是個為自己私利的殺人犯 : 但他殺的人剛好都是窮凶惡極的罪
更多 smart0eddie 作者的文章...