※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[討論] 有哪些看起來不像音譯的翻譯
許多作品的翻譯
很常使用字本身有強烈含義的詞彙來音譯翻譯
導致很多人到後面才發現
「幹 這個翻譯是音譯喔?」
比如旅遊景點的優勝美地
獵人的華石鬥郎
RPG遊戲的霸天開拓史
金正日的翱瑞龍獸
秘密警察的蓋世太保
女角色的千反田愛瑠
作品標題的膽大黨
重甲機神的霸律皇
那麼
還有哪些作品裡面
詞彙或是標題是很難察覺到其實是音譯的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.145.6 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1703522584.A.9D4.html
49 則留言
NIL 作者的近期文章
30C_Chat
[閒聊] 素晴 和真如果敢吃能吃到幾個女角?如題 美好世界的和真 只會一直去魅魔店 不敢真的衝 但他如果敢的話 是不是其實能吃到滿多人的 三小強不用說了只要敢感覺就可以 巫妖感覺也滿好騙的 芸芸超好騙 克莉絲感覺也有機會 和真只要敢上 是不是其實可以吃到不少啊?
22C_Chat
[閒聊] COSER界很亂嗎?看到自己喜歡的角色實體化 心裡一定滿滿感動 或是在臭臭的電玩展看到美美的coser都會覺得是綠洲 不管電玩展、動漫展,一定都有很多coser 也會有一群攝影師來拍攝,讓展覽更熱鬧 這些對動漫界都是很棒的推廣 但我聽說coser界本身很亂 是
→
→
推
推
→
噓
推
→
推
推
→
推
推
→
→
推
推
→
推
推
推
推
推
→
推
→
推
推
推
推
→
推
推
推
推
推
推
推
→
推
推
推
推
推
推
→
→
推
推