※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 米卡莎跟三笠 喜歡哪個名字

最新2023-11-07 23:29:00
留言138則留言,76人參與討論
推噓64 ( 68466 )
當時進擊的巨人第一季剛出的時候 明明就翻三笠 不知道從什麼時候開始變米卡莎 我還是比較喜歡三立這個名字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.219.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699323112.A.B7E.html

138 則留言

※ 編輯: kekebunny (180.217.219.77 臺灣), 11/07/2023 10:12:00

kawhidurantt, 1F
三粒新聞

iris486, 2F
米卡莎

louis0724, 3F
米卡莎吧 這部作品的調性就不太合日本名字

SALEENS7LM, 4F
一個聽起來像義大利甜點,一個聽起來像重櫻阿嬤

chuchuchang, 5F
米卡莎好強 好帥 好可愛 三笠又在做造謠新

chuchuchang, 6F
聞了zzz

Ahhhhaaaa, 7F
只是自由的奴隸而已

loverxa, 8F
三笠吧 能感受到一股忠黨愛國的正氣

qwork, 9F
個人覺得音譯就好 這世界沒人會把她轉換成"三笠"兩個字

idiotxi, 10F
米卡莎

ARTORIA, 11F
三笠剩下兩笠

Dayton, 12F
米卡莎+1

thelittleone, 13F
米卡莎比較好 這部沒有印象有日式姓名

chuchuchang, 14F
米卡莎艾連你是自由的

chuchuchang, 15F
三笠艾連自由是我的

allen886886, 16F
米卡莎比較合適

Valter, 17F
想當初大家還痛罵譯者不用三笠而是用音譯根本亂搞

kawhidurantt, 18F
三笠真的是自由的奴隸

firezeus, 19F
大前輩

RLAPH, 20F
米卡莎 三笠聽起來就是垃圾

WZWay, 21F
小叮噹比較好 多拉A夢聽起來就怪

idiotxi, 22F
音譯吧,她祖先的希茲爾國和亞茲瑪比特也是直接音譯

bheegrl, 23F
習慣就好

sssyoyo, 24F
三笠噁噁噁噁噁

ayubabbit, 25F
米咖沙吧 三立聽起來就是很垃圾

hirundo, 26F

sai007788, 27F
[閒聊] 米卡莎跟三笠 喜歡哪個名字

kurtis0359, 28F
三笠聽起來很垃圾 還是米卡莎吧

sai007788, 29F
有這麼多漢字幹嘛選三笠

TheoEpstein, 30F
米卡莎

inte629l, 31F
米卡莎就好

rayisgreat, 32F
米卡莎

TheoEpstein, 33F
對那個世界的人來說,Mikasa就是一個姓這個的外國人

TheoEpstein, 34F
,寫成漢字沒意義啊。

abcde79961a, 35F
當年這兩個譯名好像還有戰過

lianginptt, 36F
三笠比較適合,很明顯就是從她母系家族來取的名字,

lianginptt, 37F
對比其他人都是常見的歐美名做出區別

lianginptt, 38F
人家是從父姓阿克曼齁

TheoEpstein, 39F
你知道Mikasa漢字不止三笠嗎?

thelittleone, 127F
當初東洋人大家不都直接當日本人

thelittleone, 128F
是後來馬雷篇跟希茲爾國登場 才算結束這個翻譯之爭

Sunblacktea, 129F
米卡莎

Dayton, 130F
記得當初有人翻三笠是因為作者有講角色命名緣由

Dayton, 131F
所以離超譯其實有點距離

didi22lic, 132F
三立滿滿價值感

sean0212, 133F
就隱含的義意,直接把隱喻翻出來很沒品味,就像海賊王的

sean0212, 134F
斯摩格上校你把他翻成煙上校有比較好聽嗎?有需要強調他

sean0212, 135F
就是煙嗎

sean0212, 136F
片假名用音譯才是好的,需要三立日文就會用漢字

ssss3566, 137F
看 又來了 每次都在吵漢字

cuteman991, 138F
看到三笠就想到東鄉平八郎