※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 該轉成日文版了

留言31則留言,20人參與討論
推噓18 ( 19111 )
轉日文版好像看到的比較多啊…… https://i.imgur.com/o1w0iKG.jpg
[閒聊] 該轉成日文版了
https://i.imgur.com/aKNwfW7.jpg
[閒聊] 該轉成日文版了
跟中文版也差太多了吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.172.232 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697981412.A.EB1.html

31 則留言

andy0481, 1F
這段中文的也有 但沒有顏文字吧

FF9318, 2F
有顏文字可愛很多耶

eva05s, 3F
不知道韓文版有沒有
※ 編輯: mofass (114.43.172.232 臺灣), 10/22/2023 21:32:56
※ 編輯: mofass (114.43.172.232 臺灣), 10/22/2023 21:33:50

eva05s, 4F
原來是日本在地化翻譯....這個很可以

Castle88654, 5F
中文是從韓國文本翻過來的吧?部分文本有韓劇味

eva05s, 6F
應該是

AfterDark, 7F
就在地翻譯

LittleJade, 8F
原來只有日版有顏文字,可愛

diablohinet, 9F
日版真的很讚

rex0999, 10F
台版在地化就會使用注音文 日本有顏文字習慣 台灣比較少

lee27827272, 11F
各地的在地化都蠻有趣的

Louta, 12F
這遊戲在地化算做的很不錯了

AfterDark, 13F
對啊 台灣有些亂打字的橋段會用注音文

blueair, 14F
用顏文字好可愛

AfterDark, 15F
而且有些梗也是當地比較紅的梗

AfterDark, 16F
像是安德森那個 我看你是不懂哦

xsc, 17F
但是老師喜歡可愛的東西藏很深耶

xsc, 18F
打可愛言文字好像不適合

doremon1293, 19F
韓文那個也差不多啊 都是裝可愛的簡寫

newrookie, 20F
像麗塔叭啦就滿棒的 亂糟糟的注音文

newrookie, 21F
不過確實有些角色對話很生硬 像機翻再簡單潤飾一下

dragonfly667, 22F
挺用心的嘛

newrookie, 23F
老師那段就她趁機偷渡XD 假借學習網路用語來試顏文字

ssss3566, 24F
顏文字太可愛了吧!

lee27827272, 25F
老師的個人資訊每個都超可愛,指指也都超直白

lee27827272, 26F
*諮詢

Tsucomi69, 27F
顏文字貼過來沒差吧為什麼中文不行

tim111444, 28F
因為原版是韓文

lee27827272, 29F
顏文字是日本翻譯的在地化,跟繁中用很多注音一樣

Xpwa563704ju, 30F
顏文字是日文在地化的結果,韓語才是原版

slimu0001, 31F
嗯嗯 呵呵 先洗澡

mofass 作者的近期文章

[閒聊] 轉生是現代的聖經嗎?
聖經之類的宗教書許你一個死後的天堂 但是我對那種東西一點興趣都沒有 反而是轉生後的異世界……超棒的吧? 難度E的那種 只要不去40K宇宙幾乎都可以 許我一個死後的世界,我信,帶我去吧 轉生是現代的聖經嗎?好想死後去……簡單點的好嗎?
[閒聊] 如果遊戲王有法力需求
像爐石那樣給個法力基礎點然後每回合提升 然後不管通召特召同步超量LINK之類通通需要法力 很暴力的星術除2(小數點無條件進位),LINK值就直接當成需求 這樣哪付牌還能上位啊?小動物天霆號如何
[閒聊] 汪達與巨像也太像薩爾達
昨天看國母玩遊戲啦 那個騎馬,那個射箭,那個BOSS戰 汪達與巨像也太像薩爾達曠野之息了吧? 就醬
更多 mofass 作者的文章...