※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [討論] 漢化組譯者真厲害 怎麼跑去翻盜版
※ 引述《rainjuly (拜託你了)》之銘言:
: 看盜版漫畫的人在台灣講話很大聲
: 有一個藉口是說盜版翻譯的比正版好
: 如果盜版的譯者真的比較會翻
: 怎麼沒有去當職業譯者
: 要跑去翻譯盜版這種偷雞摸狗的事
: 有沒有八卦
先假設兩邊翻譯水準完全一樣。
一個是領多少錢做多少事,
一個是熱愛到免費在做。
一個上面為了省錢連校對都得自己來,
一個是整個組織專門負責那一塊,也有專門校對把關。
有實力差距的話我想就體現在這。
──
https://i.imgur.com/EMTiKl5.png
還想到星空這個更新吐嘈。
憋了兩星期弄出FOV選項,
但人家mod作者第一天就搞出來了。
你會說作者不去B社投履歷是實力不夠嗎?
──
當然現在用個機翻就能自稱漢化組,
野生漢化水準參差不齊。
所以到底翻得如何,
也不是純看盜版正版,
最後還是看成品說話。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.43.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697072435.A.197.html
Re: 回文串
38184
[討論] 漢化組譯者真厲害 怎麼跑去翻盜版
C_Chat10/12 03:55
1640
> Re: [討論] 漢化組譯者真厲害 怎麼跑去翻盜版
C_Chat10/12 09:00
推
推
推
→
→
推
→
→
→
推
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
推
推
推
→
→
→
→
推
→
推
→
→
推
→
→
→
推
推
推
推