※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 為啥美式卡通 台譯常常人名亂翻

時間
最新2023-09-29 21:57:00
留言85則留言,48人參與討論
推噓38 ( 43537 )
如題 卡通頻道的作品 很多人名都亂翻 像探險活寶 之類的 反而日本作品就比較少 除了小當家這種搞贊助的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.52 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695961521.A.82B.html

85 則留言

GGof5566, 1F
因為美式卡通帶很多諷刺 台灣人國際觀差看不懂

fenix220, 2F
配合客群智商

laptic, 3F
依作品內容決定啊 = =

FEMF, 4F
在地化…嗎?

vin850411, 5F
不知道別國的事情就是國際觀差...= =

sa511394, 6F
因為你看不懂

munchlax, 7F
日本名字有漢字,只有假名還不是有亂翻的

DarkKnight, 8F
感覺一樓被檢舉的機率很大....

Dorae5566, 9F
辛普森家庭如果沒有完全台灣化,美式梗會變成最難看的

Dorae5566, 10F
卡通之一

forgetme, 11F
霹靂遊俠,麥克奈特,翻譯成李麥克

no321, 12F
小傑 達爾

FEMF, 13F
可是辛普森那個翻譯差距已經大到像二創了

satnohacop, 14F
呵呵好看就好啊

serding, 15F
辛普森如果照原文全翻應該很多人根本不知道在玩什麼梗

Julian9x9x9, 16F
辛普森完全走火入魔成網路笑話大全了

Julian9x9x9, 17F
但你看南方改的程度就好很多

Julian9x9x9, 18F
基本上就把人名跟對應時事改一下

Julian9x9x9, 19F
故事還是有邏輯在

Julian9x9x9, 20F
一定程度換沒什麼不好說實在

FEMF, 21F
應該說辛普森這類的本來就很難翻,完全吃力不討好,在地化是

FEMF, 22F
折衷的做法

XECHS, 23F
辛感覺只是硬把一堆梗塞進去,以前南方的中配才真的猛

Julian9x9x9, 24F
只要順口不影響理解 有興趣的人自然也會找到原文

D122, 25F
音譯就有一個難度在了 更別說南方 辛普森這種 但老實說 從台

D122, 26F
詞 演技去表現也是一個方法 但台灣配音數量太少了

yu7777, 27F
以前看探險活寶以為是兒童向 沒想到根本成人卡通

D122, 28F
而CN那些作品 你不要去想

D122, 29F
笨蛋高層的想法是無法理解的

D122, 30F
集數都亂播了 你覺得他們會在意劇情跟文本嗎

NankanAvenge, 31F
日式卡通像七龍珠還不是有啥達爾之類的

forgetme, 32F
幕之內一步=李幕之 鷹村守=陳鷹村

RockZelda, 33F
探險活寶的「阿寶」,英文原名叫「芬恩(Finn)」

RockZelda, 34F
「老皮」叫做「酷狗傑克(Jack the Dog)」

RockZelda, 35F
就看哪個比較有親近感吧

s952013, 36F
會問這問題的估計不到30歲

chigo520, 37F
可能歐美名子不好記吧 看小說每次名子都記不起來

CornyDragon, 38F
因為翻人名本來就不是必要的

bobby4755, 39F
阿寶跟芬 哪個比較能讓小朋友記住很明顯吧

LeoWu, 72F
鄉民很多解釋其實只是腦補。

iiKryptos, 73F
還是不懂為什麼eric會變成阿ㄆㄧㄚˇ

ilohoo, 74F
孟波 李阿寶

sr77, 75F
辛普森能不能先把句子寫通順再來討論翻譯魔改的問題

coca5108000, 76F
真相就是薪水低所以翻譯的程度大多不太行

coca5108000, 77F
很多甚至會有很隨意的解讀或是創詞,反正也不是什麼

coca5108000, 78F
會直接影響能不能出貨的東西,所以上層也覺得沒差

bladesaurus, 79F
瑪瑟琳翻艾威兒不知道是在三小在地化

LeoWu, 80F
因為當時艾薇兒還算紅,所以就把搖滾少女形象的Marceline

LeoWu, 81F
命名成艾薇兒。就這樣,就只是這樣而已。

sakuno120, 82F
哈雅貼~

OldYuanshen, 83F
探險活寶把billy翻成大隻佬(粵)有比較好讓小朋友記

OldYuanshen, 84F
住嗎==

kimono1022, 85F
南方中配超神