※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[閒聊] 十一月百
https://pbs.twimg.com/media/F5-YEXrakAAtYr9.jpg
景色さえ変わる
指が触れたときは一瞬だけ驚いて、でも止められなかったんだよ。勢いで握ったぬくも
りが、当たり前のように返ってくるから、そんなの心だって躍る。あのとき「独り」で
君を見ていて、初めましてがあって、「一人」じゃなかったって教えてくれた。ただ育
ってしまったこの気持ちの行き場を、きっと君だけは教えてはくれないね。でも今はい
いんだ。今はいつかじゃない。
就連景色都改變了
觸碰到手指時一瞬間驚訝了一下,但是可不會停下來喔。趁勢握住的溫暖,理所當然的那
般返還了回來,這樣心情肯定也會為之雀躍的吧。那時候「獨自」看見了妳,直到初次見
面,是妳告訴我,我並非「孤獨」。只是這份萌生而出的情感去處,妳一定沒有辦法告訴
我如何是好吧。不過現在這樣就好了。現在,還不是那一刻。
--
独り跟一人都是ひとり,
說實話就直接用一人也是可以。
但還是維持在語義跟字面上稍微有點雙關的感覺好了。
其實之前也都翻得很猶豫,
但這次更多是在熟悉的字上沒辦法選出中文詞。
初めましてがあって,想超久,
感覺現在這個也不太好,就是,直到認識妳後,但是我想把這個初次見面翻出來。
懂嗎,初次。
きっと君だけは教えてはくれないね,
這句用日文超好理解,因為喜歡妳的這份心情,是妳沒辦法教會我該如何是好的吧。
但是用中文感覺語意變得超曖昧的,
搞得好像別人可以教會我一樣。
好決定了還是改一下上面好了。
然後是いつか,未來的某一天,某個時候。
這是中文太差的問題,沒詞可用。
總之開始參考AI通靈翻譯,雖然翻永遠翻的超美,
但是解釋太不一致。
いつか,大家自己意會一下得了。
本來想故意不翻沒出現的人稱,
但還是老樣子被中文逼迫生出主詞。
沒籬笆懶得買。跟我說新作感想。
媽的是コダマナオコ欸,笑死。
--
「この世は一つの世界だよ、
誰もが自分の役をこなさなきゃならない舞台なのさ。
僕のは悲しい役だよ。」
──『ヴェニスの商人』第1幕第1場より
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.23.134 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694705829.A.DF2.html
34 則留言
wl2340167 作者的近期文章
[Vtub] 百合遊戲
【オトメ世界の歩き方】こんなに可愛いのに生えてる 【体験版実況プレイ/ # 歩サラ #オトメき】 https://www.youtube.com/watch?v=zUumpY_FJd0 有一款新的沒聽過的百合欸 而且好像本體是R18G 這位
推
推
推
→
推
→
→
推
→
推
→
推
→
→
推
推
→
→
→
→
推
推
→
→
推
→
推
推
→
→
推
→
→
→