※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[情報] 航海王真人 日配版預告

時間
最新2023-08-25 18:28:00
留言57則留言,40人參與討論
推噓38 ( 38019 )
https://youtu.be/upJ3Rk4e1d8
快要上網飛了 日文的吹替(配音)預告也出了 到時候英文跟日文版都可以看看 目前看真人版還是最期待索隆XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.59.165.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1692937113.A.ACF.html

57 則留言

EternalK, 1F
吹替是什麼意思? 怎麼感覺不是中文
這個是用在日本替海外真人電影或影集配音的時候的意思喔~

f22313467, 2F
配音也找動畫的哦?
對 是用動畫CV

lolic, 3F
吹替感覺就挺色的

jason90814, 4F
吹替是啥

rich22084, 5F
1F 就是配音的意思 直接拿日文漢字來用真心不懂
要改嗎(?)

Annulene, 6F
就換名單而已

alex22721373, 7F
吹替很常見啊,很怪嗎

ga839429, 8F
結果最不搭的是索隆 新田真劍佑那臉配中井和哉聲音==
新田的綠藻頭太帥了

allanbrook, 9F
吹替就...不是中文也沒有常用到變外來語
好吧 那改一下~
※ 編輯: dragon803 (210.59.165.137 臺灣), 08/25/2023 12:24:15

lolic, 10F
還好啦 就當作學新字 放題 受付什麼的

lolic, 11F
只是這個聽起來色一點(?

EternalK, 12F
謝謝解說

ppc233699, 13F
期待~

nacoojohn, 14F
吹替很常見吧 不須大驚小怪

S890127, 15F
吹替是特別指幫外國作品配上日文配音

S890127, 16F
例如好萊塢電影 歐美影集那種的才會用吹替

S890127, 17F
的確在中文比較沒有特別專指的字

awulo, 18F
使用台灣習慣用語較好

yeary2k, 19F
在西洽講吹替 沒問題啊 不用改

vanler, 20F
沒事 沒有日語警察

YaKiSaBa, 21F
就是配音替換成非原音

S890127, 22F
官方直接用的話可能不好 但在西洽討論而已沒事啦

S890127, 23F
真要抱怨的話台灣某些出版社硬要寫"公式設定集"才奇怪

S890127, 24F
寫成"官方設定集"就好了啊==

S890127, 25F
搞得好像把漢字照般不翻譯宅宅就會高潮一樣

RedBottleona, 26F
克比好合喔

oppaidragon, 27F
吹替不是單純講配音 通常用在真人戲劇上 為國外電影

oppaidragon, 28F
戲劇另外配日文的時候用的
感謝上面補充~

kazge, 29F
期待

laio, 30F
西洽人均N1
※ 編輯: dragon803 (27.51.56.87 臺灣), 08/25/2023 12:49:23

stune, 31F
怎麼感覺變神鬼奇航

kaizea, 32F
好久沒看到真人改編的預告點讚比例那麼高了

bc0121, 33F
像台灣播的電影、動畫、韓劇等若有另外做中文配音的其實

bc0121, 34F
也都算吹替版

b160160, 35F
在c洽吹替是配音算是大家都知道的吧

a2364983, 36F
西洽沒差啦

jdklas, 37F
打鬥微妙 感覺在爆與不爆之間

syk1104, 38F
該叫吹吹

kevin02287, 39F
公式設定集還好吧

inversexxx, 40F
直接拉動畫配音套真人好違和

syldsk, 41F
女優是女演員

Golbeza, 42F
現在大家都用支語沒人用日語了

henry2746, 43F
其他地方就算了,逛西洽不知道吹替什麼意思==

tv1239, 44F
人均N1

dydark, 45F
其他人配起來都怪怪的,就騙人布剛好

kimokimocom, 46F
可以替吹嗎

nacoojohn, 47F
迪士尼電影在日本上映,然後換日文配音,也是會說吹替

nacoojohn, 48F
版呀,不一定是指真人電影/影集而已

lolen, 49F
按造漫畫本來的人物設定,直接讓外國人演比讓日本人cosplay

lolen, 50F
好多了,違和感沒這麼大

metallolly, 51F
吹替好澀喔

bluelikeme, 52F
感覺戰鬥的部分有點鳥… = =

kimokimocom, 53F
看了一下 這嘴型要配上真的很難

atari77, 55F
直接看英文版了 這配的嘴型不合感覺不好

atari77, 56F
直接就說配音版就好了 何必用這吹替文義不合的詞

cucu1126, 57F
聽起來就魯夫跟娜美的不搭,其他人都還行