※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] FF16的詭異翻譯問題

時間
最新2023-07-29 22:38:00
留言59則留言,27人參與討論
推噓23 ( 23036 )
我實在是很好奇 中文翻譯到底是拿甚麼語言去翻譯的 為什麼英配跟中文翻譯的差距大到像是兩個世界 很多族繁不及備載的誇張翻譯 Rest in peace --> 喂,振作點 這三小.... 還有看著A卻叫出在場的B人名的 這已經不是翻譯而是再創作了吧? 這次的中文化慘烈到不忍直視 有沒有人知道原因是甚麼啊? -- 所有的人都死了 所有的人都會死 俏如來會死在天擎峽 你率領的主力魔兵會死在葬骨嶺 而你 會死在這裡 默蒼離 將成為消滅魔世的英雄 成為中原最後的領導者 墨家 終於不用被歷史沉埋! <止戈流‧開陣> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.88.107.227 (新加坡) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690625638.A.E4C.html

59 則留言

MomoSaiko, 1F
中文拿日文文本

shadowblade, 2F
piece是碎片啦

EdwardXIII, 3F
中文是拿日文文本去翻的

tony81456200, 4F
日文文本跟英文不一樣 中文用日文文本去翻

hugh7073, 5F
中文翻譯是用日配文本

ririkasos, 6F
日文

melzard, 7F
寫錯惹我改
※ 編輯: melzard (116.88.107.227 新加坡), 07/29/2023 18:15:20

melzard, 8F
這個日英文本的差距也太大了...

leoleoaakk, 9F
日英兩個文本不是很常見的事情嗎= =大驚小怪

MomoSaiko, 10F
有辦法聽英文就直接英文字幕吧 這個未來估計也是不會

MomoSaiko, 11F

MomoSaiko, 12F
文本不同是因為本地化

MomoSaiko, 13F
再加上日文要去配合英文演員的嘴型去做台詞的改變

MomoSaiko, 14F
才不會造成過多的日文講一長串但英文嘴型講個2 3秒就

MomoSaiko, 15F
閉嘴的情況

HHiiragi, 16F
日英差很多算是CBU3特色之一了

melzard, 17F
特 特色....

anpinjou, 18F
有人翻車了 嘻嘻

melzard, 19F
我英文沒有好到可以全程英聽還能沉浸其中 太苦惹

DarkKnight, 20F
上次玩FF15也是日文語音比較配得上字幕

melzard, 21F
尤其一些遊戲裡才有的專屬名詞根本沒辦法聽懂

s2637726, 22F
日本遊戲 英文嘴型 英文文本 嘻嘻

melzard, 23F
而且英文配音真的用上不少俚語 我就這樣了 我當不了英

melzard, 24F
國人惹 嗚哇啊啊啊啊

Electricfish, 25F
ff14也是這樣 有時候連人設也會有變動

dreamnook2, 26F
其實現在文本不同好像滿常見的

wzmildf, 27F
英配有另外做在地化,跟日文台詞不一樣

cloud50266, 28F
像FF7 Remake的艾莉絲我記得還會罵shit,蠻有意思的

dukemon, 29F
因為在地化翻譯在歐美那邊反應不錯,所以他們基本上都用

dukemon, 30F
在地化翻譯英文那邊了

ogt84your, 31F
比對後我比較喜歡英文文本

moneyz, 32F
16我比較喜歡英文文本 但是配音就日英各有優點

melzard, 33F
克萊夫英配超級帥氣的

moneyz, 34F
日配聲優的情感比較強烈 但是文本反而是英文傳達比較多情

moneyz, 35F

sniperex168, 36F
選英配+英文字幕也是個選擇,大部分人讀英文應該還

sniperex168, 37F

melzard, 38F
一開始我是全英的 但是後來感覺有些劇情理解不到味...

melzard, 39F
大意肯定是理解 可是比較細膩的人物意思表達就不行了

kururuj, 40F
我記得還有個說法是製作時先弄出英文的主要文本後才做日

kururuj, 41F
文文本的

kururuj, 42F
也有人批評要看英文文本才能不對劇情產生錯誤認知這件事

kururuj, 43F
,是代表廠商把海外客群看的比日本客群還重要

dukemon, 44F
沒有別亂說,是日文先

dukemon, 45F
那個肯定沒看訪談

kururuj, 46F
我沒說是FF16啊,只是聽過某個遊戲有這種傳聞

Yanrei, 47F
這個在早期的確有人這樣講過,所以會以為你是指FF16

kenu1018, 48F
訪談有解釋

gasgoose, 49F
FF7跟10的日文跟英文就是天差地了

akatsukikumo, 50F
二周目原本也想聽英文 但弟弟喊尼桑真的太香了

moon1000, 51F
FF7人物差異到同人看就知道是玩日還英配的程度

Catwaterfall, 52F
ff16文本是先日語大綱出來,接著翻英文,負責翻譯

Catwaterfall, 53F
是團隊核心成員,所以最後定稿的日文跟英文都有根

Catwaterfall, 54F
據溝通調整過,看到底哪種是製作團隊要的氛圍,這

Catwaterfall, 55F
次會是英文口型主要是配音過程就連臉部捕捉一起做

Catwaterfall, 56F
了,後來有用ai想改日文口型效果不好才沒做

Catwaterfall, 57F
這部官方影片就有提到怎麼做的

Catwaterfall, 58F

Catwaterfall, 59F
而中文翻譯是拿日語文本,所以跟英文對不上很正常

melzard 作者的近期文章

Re: [閒聊] 鳴潮主角是不是比原神金毛強多了==
※ 引述《a516013 (天天天天天)》之銘言: : 記得剛玩原神的時候 : 主角只能在那平A 動作又遲鈍 : 大招還沒特效 : 反觀鳴潮主角 : 動作華麗靈活 大招有特效 : 這樣ㄧ對比鳴潮主角是不是比金毛強多了== :--- 崩三 草
Re: [閒聊] 原神和鐵道最近的主線能讓人滿意嗎
※ 引述《anpinjou (大炎上、確定ですわ。)》之銘言: : 大家都在說米怕了 : 原末鳴出 : 原神和鐵道本來就是主打劇情的遊戲 : 所以鳴潮的劇情如果不夠強也很難說有打贏原鐵 : 不過鳴潮畢竟還沒出 : 那我們回頭過來看原鐵兩家
Re: [閒聊] 各位原神還有在玩嗎?
※ 引述《RQMW (RQMW)》之銘言: : 對原神越來越失望 萌生退意 : 我強度黨 你嚴格來說是強度+性癖黨 實際上多數人都應該是這區間 只是比例問題比較重視哪部份而已 : 但新女角總是不強 : 而男角非常厲害 : 還被別人笑是男男遊
更多 melzard 作者的文章...