※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[閒聊] Roguelike 有沒有什麼更好的翻譯
「類俠盜」聽起來不太直觀,而且老實說俠盜這遊戲幾乎沒有人知道了,Google類俠盜只會
看見類GTA遊戲…
「肉鴿」是直接音譯加上用久了自然演變成的,但是說實話不太好聽,而且容易被支語警察
出警。
「隨機地牢」應該是比較準確的稱呼方式,但是假如能有個更簡短、更朗朗上口的稱呼會更
好。
各位有聽過或想過有什麼適合的翻譯方式嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.197.204 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690559744.A.C54.html
168 則留言
Mayfly 作者的近期文章
14C_Chat
[閒聊] 如何把任性麻煩的角色描寫的讓人喜歡?好比說芹菜 從她的小孩稱號來看,我想大部份的觀眾都會認同她是一個任性麻煩的小女生,但是不管戲 裡戲外的人幾乎都很喜歡他,甚至還稱作天生的搖滾人 另一個極端是強尼銀手 沒有少女屬性,完全是一個機掰人渣大叔,同時具備自大幼稚麻煩等個性,但是不僅
94C_Chat
[閒聊] 你希望魔物崛起的什麼機制能保留?雖然這作看上去是世界的續作 不過坦白說真的很希望有些東西能從崛起那裡繼承一下,就像崛起從世界那裡繼承了坐騎一 樣 比方說NPC共鬥,最好還有好感度 或是翔蟲受身,看起來很有希望變成坐騎受身 還有噴射銃槍、會飛的銃槍、鋼彈銃槍、反重力銃槍和空
→
推
→
推
→
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→
推
推
推
→
→
→
推
→
→
推
→
→
→
→
→
推
→
推
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
→
推
→
推
推